ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1.Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research background | 第11-13页 |
1.2 Task profile | 第13-14页 |
1.3 Significance of the study | 第14页 |
1.4 Structure of the thesis | 第14-16页 |
2.Task Process | 第16-20页 |
2.1 Preparation before translation | 第16-18页 |
2.1.1 Understanding political essays | 第16-17页 |
2.1.2 Understanding the requirements of political essay translation | 第17-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-19页 |
2.2.1 Analysis of the source text | 第18页 |
2.2.2 Reproduction of the source text | 第18-19页 |
2.3 Post-translation work: Correction and Refinement | 第19-20页 |
3.Theoretical Basis | 第20-26页 |
3.1 A survey of eco-translatology | 第20-21页 |
3.2 Analysis of translational eco-environment | 第21-22页 |
3.3 Translation as adaptation and selection | 第22-23页 |
3.4 Three-dimensional transformation | 第23-25页 |
3.4.1 Linguistic dimension | 第24页 |
3.4.2 Cultural dimension | 第24页 |
3.4.3 Communicative dimension | 第24-25页 |
3.5 Application of eco-translatology in the study of political essay translation | 第25-26页 |
4.C-E translation of RWWG(2019) from the perspective of Eco-translatology: A Case Study | 第26-47页 |
4.1 Transformation from the linguistic dimension | 第26-39页 |
4.1.1 At lexical level | 第26-33页 |
4.1.2 At syntactic level | 第33-35页 |
4.1.3 At rhetorical level | 第35-39页 |
4.2 Transformation from the cultural dimension | 第39-43页 |
4.2.1 Culturally-loaded terms | 第39-41页 |
4.2.2 Sayings and quotations | 第41-43页 |
4.3 Transformation from the communicative dimension | 第43-47页 |
4.3.1 Conveyance of overt intentions | 第43-44页 |
4.3.2 Conveyance of covert intentions | 第44-47页 |
5.Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major findings of the study | 第47-48页 |
5.2 Limitations and suggestions for further research | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Appendix 1: Source Text | 第51-62页 |
Appendix 2: Target Text | 第62-84页 |