ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Project Background | 第7-8页 |
1.2 Project Objectives | 第8页 |
1.3 Project Significance | 第8-9页 |
1.4 Report Structure | 第9-11页 |
Chapter Two Task Description | 第11-15页 |
2.1 Analysis of the Author | 第11页 |
2.2 Analysis of the Original Work | 第11-12页 |
2.3 Translation Process | 第12-15页 |
2.3.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
2.3.2 Translating of the Original Text | 第13-14页 |
2.3.3 Proofreading after translation | 第14-15页 |
Chapter Three Literature Review | 第15-23页 |
3.1 Literature Review of Newmark's Text-typology Theory | 第15-19页 |
3.2 Literature Review of informative text translation | 第19-20页 |
3.3 Translation Techniques | 第20-23页 |
Chapter Four Case study | 第23-39页 |
4.1 Lexical Level | 第23-33页 |
4.1.1 Conversion | 第23-30页 |
4.1.2 Domestication | 第30-32页 |
4.1.3 Foreignization | 第32-33页 |
4.2 Syntaxic Level | 第33-39页 |
4.2.1 Splitting | 第33-36页 |
4.2.2 Restructuring | 第36页 |
4.2.3 Combining | 第36-39页 |
Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
5.1 Reassessment of Translation | 第39-40页 |
5.2 Translation Difficulty | 第40页 |
5.3 Leftover Problems | 第40-41页 |
BIBLIOGRAPHY | 第41-45页 |
Appendix Ⅰ | 第45-63页 |
Appendix Ⅱ | 第63-75页 |
Appendix Ⅲ | 第75-77页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第77-79页 |
PUBLISHED PAPERS | 第79页 |