首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《欧洲铁路之旅—瑞士篇》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
英文原文第9-37页
中文译文第37-59页
翻译报告第59-71页
    1 引言第59-60页
        1.1 项目选择第59页
        1.2 翻译目的第59-60页
    2 翻译过程第60-61页
        2.1 英文影片简介第60页
        2.2 翻译过程概述第60-61页
    3 翻译过程的理论指导第61-63页
        3.1 归化与异化的关系第61-62页
        3.2 归化与异化的指导意义第62-63页
    4 翻译策略与重点第63-68页
        4.1 归化的适应性第63-65页
            4.1.1 词语的翻译第63-64页
            4.1.2 句子的翻译第64-65页
        4.2 “异化”的可接受性第65-66页
            4.2.1 词语的翻译第65-66页
            4.2.2 句子的翻译第66页
        4.3 异化与归化的统一第66-68页
    5 结语第68-71页
        5.1 译者的素质第68页
        5.2 本次翻译实践的经验总结第68-69页
        5.3 本次翻译实践中仍待解决的地方第69-71页
参考文献第71-73页
攻读学位期间发表的学术论文第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从语篇理解角度解析话语标记--分析《白象似的群山》
下一篇:会议口译中公众演讲能力的训练策略