| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英文原文 | 第9-37页 |
| 中文译文 | 第37-59页 |
| 翻译报告 | 第59-71页 |
| 1 引言 | 第59-60页 |
| 1.1 项目选择 | 第59页 |
| 1.2 翻译目的 | 第59-60页 |
| 2 翻译过程 | 第60-61页 |
| 2.1 英文影片简介 | 第60页 |
| 2.2 翻译过程概述 | 第60-61页 |
| 3 翻译过程的理论指导 | 第61-63页 |
| 3.1 归化与异化的关系 | 第61-62页 |
| 3.2 归化与异化的指导意义 | 第62-63页 |
| 4 翻译策略与重点 | 第63-68页 |
| 4.1 归化的适应性 | 第63-65页 |
| 4.1.1 词语的翻译 | 第63-64页 |
| 4.1.2 句子的翻译 | 第64-65页 |
| 4.2 “异化”的可接受性 | 第65-66页 |
| 4.2.1 词语的翻译 | 第65-66页 |
| 4.2.2 句子的翻译 | 第66页 |
| 4.3 异化与归化的统一 | 第66-68页 |
| 5 结语 | 第68-71页 |
| 5.1 译者的素质 | 第68页 |
| 5.2 本次翻译实践的经验总结 | 第68-69页 |
| 5.3 本次翻译实践中仍待解决的地方 | 第69-71页 |
| 参考文献 | 第71-73页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第73-74页 |