Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 General Description of Simultaneous Interpretation | 第8页 |
1.2 Background of the Study | 第8-9页 |
1.3 Motivation of the Study | 第9页 |
1.4 Introduction to the Task | 第9-10页 |
Chapter Two Theoretical Basis | 第10-15页 |
2.1 The Skopos Theory | 第10-11页 |
2.2 Strategies of Interpretation | 第11-15页 |
2.2.1 Syntactic Linearit | 第11页 |
2.2.2 Timely Adjustment | 第11-12页 |
2.2.3 Moderate Advance | 第12页 |
2.2.4 Information Reorganization | 第12-13页 |
2.2.5 Reasonable Simplification | 第13页 |
2.2.6 Information Equivalence | 第13-15页 |
Chapter Three Preparations Before Interpretation | 第15-20页 |
3.1 Long-term Preparations | 第15页 |
3.2 Recent Preparations | 第15-16页 |
3.2.1 Subject Preparations | 第15-16页 |
3.2.2 Term Preparations | 第16页 |
3.2.3 Language Preparations | 第16页 |
3.2.4 Psychological Preparation | 第16页 |
3.3 Spot Preparations | 第16-17页 |
3.3.1 Spot Situation Preparations | 第16-17页 |
3.3.2 Spot Technical Preparations | 第17页 |
3.4 Preparations Regarding the Task | 第17-20页 |
3.4.1 Spokesman Craig Barrett | 第17-18页 |
3.4.2 Background of the Speech | 第18-20页 |
Chapter Four Case Study | 第20-24页 |
4.1 Interpretation of Terms | 第20-21页 |
4.2 Speed of the Speech | 第21页 |
4.3 Expression Difficulty in Structure | 第21-22页 |
4.4 Unfamiliar Chinese Names Spoken by Spokesman | 第22-24页 |
Chapter Five Conclusion | 第24-27页 |
5.1 Summary of the Mimic Interpretation | 第24页 |
5.2 Some Suggestions for Future Study | 第24-27页 |
5.2.1 Life-long Learning to Enrich Our Knowledge | 第25页 |
5.2.2 Improving the Competence of Cross-cultural Communication | 第25页 |
5.2.3 Strengthening the Study of Translation Theory | 第25-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix One The Source Text | 第28-33页 |
Appendix Two The Interpreted Version | 第33-36页 |
Appendix Three Design and Analysis of Interpreting Process | 第36-49页 |
Appendix Four Interpreting Record | 第49-50页 |
攻读学位期间发表的学术论文题目 | 第50-51页 |