| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英文文本 | 第9-33页 |
| 中文译文 | 第33-49页 |
| 翻译报告 | 第49-61页 |
| 1 引言 | 第49页 |
| 2 译前准备 | 第49-51页 |
| 2.1 译前准备的重难点 | 第49-50页 |
| 2.2 《最后一座山》(The Last Mountain)背景介绍 | 第50页 |
| 2.3 对于环境问题的影响 | 第50-51页 |
| 3 口译理论 | 第51-52页 |
| 3.1 释意理论概述 | 第51-52页 |
| 3.2 释意理论的翻译标准 | 第52页 |
| 4 口译实践及案例分析 | 第52-59页 |
| 4.1 译前准备对翻译的影响 | 第52-53页 |
| 4.2 文化背景知识对于翻译的影响 | 第53-54页 |
| 4.3 笔记对于翻译的影响 | 第54-55页 |
| 4.4 听译过程中的翻译方法 | 第55-59页 |
| 4.4.1 转译 | 第55-56页 |
| 4.4.2 增译和补译 | 第56-57页 |
| 4.4.3 减译和省略 | 第57-58页 |
| 4.4.4 顺译 | 第58-59页 |
| 5 结语 | 第59-61页 |
| 5.1 语音练习 | 第59页 |
| 5.2 译前针对题目的词汇准备 | 第59页 |
| 5.3 翻译中译者的心里素质 | 第59-60页 |
| 5.4 优秀的口译需要理论支持 | 第60-61页 |
| 参考文献 | 第61-62页 |