首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《广告的终结:必死之因及重生之道》(第一部分)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Background of the Project第9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-11页
Chapter Two Introduction to the Source Text第11-14页
    2.1 Main Contents第11页
    2.2 Lexical Features第11-14页
        2.2.1 Slang Terms第12-13页
        2.2.2 Other Lexical Features第13-14页
Chapter Three Theoretical Basis第14-18页
    3.1 Communicative Translation Theory第14-15页
    3.2 Application of Communicative Translation in This Project第15-18页
Chapter Four Slang Terms and Translation Methods第18-28页
    4.1 Definition and Characteristics of Slang Terms第18-19页
        4.1.1 Definition of Slang Terms第18-19页
        4.1.2 Characteristics of Slang Terms第19页
    4.2 Difficulties in and Principles of Translating Slang Terms第19-22页
        4.2.1 Difficulties in Translating slang terms第20-21页
        4.2.2 Principles in Translating Slang Terms第21-22页
    4.3 Translation Methods for Slang Terms第22-28页
        4.3.1 Literal Translation第22-24页
        4.3.2 Idiomatic Translation第24-25页
        4.3.3 Paraphrase第25-28页
Chapter Five Conclusion第28-30页
    5.1 Experiences and Enlightenments第28页
    5.2 Problems to Be Solved第28-30页
References第30-31页
Appendix Ⅰ Source Text第31-50页
Appendix Ⅱ 中文译文第50-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:中国EFL学习者虚拟位移句理解中语义涉身性的眼动研究
下一篇:概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究--以《1984》的三个译本为例