| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Main Contents | 第11页 |
| 2.2 Lexical Features | 第11-14页 |
| 2.2.1 Slang Terms | 第12-13页 |
| 2.2.2 Other Lexical Features | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第14-18页 |
| 3.1 Communicative Translation Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Application of Communicative Translation in This Project | 第15-18页 |
| Chapter Four Slang Terms and Translation Methods | 第18-28页 |
| 4.1 Definition and Characteristics of Slang Terms | 第18-19页 |
| 4.1.1 Definition of Slang Terms | 第18-19页 |
| 4.1.2 Characteristics of Slang Terms | 第19页 |
| 4.2 Difficulties in and Principles of Translating Slang Terms | 第19-22页 |
| 4.2.1 Difficulties in Translating slang terms | 第20-21页 |
| 4.2.2 Principles in Translating Slang Terms | 第21-22页 |
| 4.3 Translation Methods for Slang Terms | 第22-28页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第22-24页 |
| 4.3.2 Idiomatic Translation | 第24-25页 |
| 4.3.3 Paraphrase | 第25-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Experiences and Enlightenments | 第28页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第31-50页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第50-65页 |