《Amer土地有限公司、PSD控股有限公司和Pacific Star开发有限公司销售和购买协议》翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-48页 |
| 汉语译文 | 第48-78页 |
| 翻译报告 | 第78-100页 |
| 引言 | 第78页 |
| 1.翻译任务描述 | 第78-79页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第78页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第78-79页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第79页 |
| 2.翻译过程 | 第79-82页 |
| 2.1 译前准备 | 第79-82页 |
| 2.1.1 文本解读分析 | 第79-80页 |
| 2.1.2 指导理论的选择 | 第80-81页 |
| 2.1.3 工具书的选择与使用 | 第81-82页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第82页 |
| 2.3 修改 | 第82页 |
| 2.4 定稿 | 第82页 |
| 3.翻译案例分析 | 第82-97页 |
| 3.1 英语长句的汉译 | 第85-92页 |
| 3.1.1 英语长难句句法特征分析 | 第85页 |
| 3.1.2 长难句的翻译步骤 | 第85-88页 |
| 3.1.3 英语长难句的翻译策略 | 第88-92页 |
| 3.2 英语条件句的汉译 | 第92-95页 |
| 3.2.1 if的翻译 | 第92页 |
| 3.2.2 provided that的翻译 | 第92-93页 |
| 3.2.3 save as的翻译 | 第93页 |
| 3.2.4 unless的翻译 | 第93-94页 |
| 3.2.5 when的翻译 | 第94页 |
| 3.2.6 where的翻译 | 第94-95页 |
| 3.3 被动句的翻译 | 第95-96页 |
| 3.3.1 译为被动句 | 第95-96页 |
| 3.3.2 译为主动句 | 第96页 |
| 3.4 专有名词和古体词的翻译 | 第96-97页 |
| 4.翻译实践总结 | 第97-98页 |
| 结语 | 第98-100页 |
| 参考文献 | 第100-102页 |