Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Contents | 第9-11页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research background | 第11页 |
1.2 Significance of the research | 第11-13页 |
1.3 The Structure of the thesis | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Previous studies on defamiliarization in translation at home and abroad | 第15-18页 |
2.2 Previous studies on Heart of Darkness | 第18-21页 |
3. Theoretical Framework | 第21-30页 |
3.1 Defamiliarization in literary creation | 第21-24页 |
3.1.1 Origin and development of defamiliarization | 第21-23页 |
3.1.2 Function of defamiliarization in literature | 第23-24页 |
3.2 Defamiliarization in literary translation | 第24-30页 |
3.2.1 Dispute over form and content | 第24-27页 |
3.2.2 Defamilarization and foreignization | 第27-30页 |
4. Joseph Conrad and Heart of Darkness | 第30-35页 |
4.1 Joseph Conrad's literary creation | 第31-32页 |
4.2 The Influence of Heart of Darkness | 第32-33页 |
4.3 Three Chinese translators of Heart of Darkness | 第33-35页 |
5. Detailed Analysis of Defamiliarization in three Chinese translations of Heart ofdarkness | 第35-53页 |
5.1 Defamiliarization on lexical level | 第35-41页 |
5.1.1 Translation of adjectives | 第36-38页 |
5.1.2 Translation of compound words | 第38-39页 |
5.1.3 Translation of idiom | 第39-41页 |
5.2 Defamiliarization on syntactical level | 第41-46页 |
5.2.1 Translation of past participle | 第42-43页 |
5.2.2 Translation of sentences with dashes | 第43-44页 |
5.2.3 Translation of parallelism | 第44-45页 |
5.2.4 Translation of chiasmus | 第45-46页 |
5.3 Defamiliarization on rhetorical level | 第46-49页 |
5.3.1 Translation of simile | 第46-47页 |
5.3.2 Translation of irony | 第47-49页 |
5.4 Defamiliarization of culture | 第49-53页 |
5.4.1 Translation of culture-loaded words | 第49-51页 |
5.4.2 Translation of foreign words | 第51-53页 |
6. Conclusion | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |