首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黑暗的心》中的陌生化及翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-11页
1. Introduction第11-15页
    1.1 Research background第11页
    1.2 Significance of the research第11-13页
    1.3 The Structure of the thesis第13-15页
2. Literature Review第15-21页
    2.1 Previous studies on defamiliarization in translation at home and abroad第15-18页
    2.2 Previous studies on Heart of Darkness第18-21页
3. Theoretical Framework第21-30页
    3.1 Defamiliarization in literary creation第21-24页
        3.1.1 Origin and development of defamiliarization第21-23页
        3.1.2 Function of defamiliarization in literature第23-24页
    3.2 Defamiliarization in literary translation第24-30页
        3.2.1 Dispute over form and content第24-27页
        3.2.2 Defamilarization and foreignization第27-30页
4. Joseph Conrad and Heart of Darkness第30-35页
    4.1 Joseph Conrad's literary creation第31-32页
    4.2 The Influence of Heart of Darkness第32-33页
    4.3 Three Chinese translators of Heart of Darkness第33-35页
5. Detailed Analysis of Defamiliarization in three Chinese translations of Heart ofdarkness第35-53页
    5.1 Defamiliarization on lexical level第35-41页
        5.1.1 Translation of adjectives第36-38页
        5.1.2 Translation of compound words第38-39页
        5.1.3 Translation of idiom第39-41页
    5.2 Defamiliarization on syntactical level第41-46页
        5.2.1 Translation of past participle第42-43页
        5.2.2 Translation of sentences with dashes第43-44页
        5.2.3 Translation of parallelism第44-45页
        5.2.4 Translation of chiasmus第45-46页
    5.3 Defamiliarization on rhetorical level第46-49页
        5.3.1 Translation of simile第46-47页
        5.3.2 Translation of irony第47-49页
    5.4 Defamiliarization of culture第49-53页
        5.4.1 Translation of culture-loaded words第49-51页
        5.4.2 Translation of foreign words第51-53页
6. Conclusion第53-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:文学的陌生化翻译研究--以《平凡的世界》英译为例
下一篇:聚多巴胺介导的二氧化钛纳米管负载比伐卢定及其生物相容性研究