摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
引言 | 第9-12页 |
第一章 主述位结构与信息分布 | 第12-19页 |
1.1 主位与述位 | 第12-14页 |
1.2 信息结构 | 第14页 |
1.3 主位分类 | 第14-19页 |
1.3.1 标记性主位和非标记性主位 | 第14-16页 |
1.3.2 简单主位、多重主位和分句主位 | 第16-19页 |
第二章 英汉语主述位的差异及其原因 | 第19-21页 |
2.1 造成英汉语主述位差异的原因 | 第19页 |
2.2 主语主位与话题主位 | 第19-21页 |
第三章 主述位理论对汉英翻译的启示 | 第21-28页 |
3.1 启示一:遵循原文的主述位结构 | 第21-22页 |
3.2 启示二:无法保留原文主述位结构的情况 | 第22-26页 |
3.2.1 英汉语主述位的差异造成无法保留 | 第22-23页 |
3.2.2 英汉语不同的表达习惯造成的无法保留 | 第23-26页 |
3.3 启示三:根据标记性的强弱选择主位 | 第26-28页 |
第四章 主位推进模式及其对汉英语篇翻译的启示 | 第28-35页 |
结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39页 |