首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从系统功能语法主述位理论的角度论汉英翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
目录第6-7页
Table of Contents第7-9页
引言第9-12页
第一章 主述位结构与信息分布第12-19页
    1.1 主位与述位第12-14页
    1.2 信息结构第14页
    1.3 主位分类第14-19页
        1.3.1 标记性主位和非标记性主位第14-16页
        1.3.2 简单主位、多重主位和分句主位第16-19页
第二章 英汉语主述位的差异及其原因第19-21页
    2.1 造成英汉语主述位差异的原因第19页
    2.2 主语主位与话题主位第19-21页
第三章 主述位理论对汉英翻译的启示第21-28页
    3.1 启示一:遵循原文的主述位结构第21-22页
    3.2 启示二:无法保留原文主述位结构的情况第22-26页
        3.2.1 英汉语主述位的差异造成无法保留第22-23页
        3.2.2 英汉语不同的表达习惯造成的无法保留第23-26页
    3.3 启示三:根据标记性的强弱选择主位第26-28页
第四章 主位推进模式及其对汉英语篇翻译的启示第28-35页
结语第35-37页
参考文献第37-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:1920-1927年共产国际对中国民族资产阶级的认识及其对中共的影响
下一篇:论汉英交替传译中的自我修正