《公共外交札记》(第8-11篇)翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 引言 | 第12-13页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目目标 | 第12页 |
1.3 项目意义 | 第12页 |
1.4 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 原文背景 | 第13-15页 |
2.1 作者简介 | 第13页 |
2.2 原文介绍 | 第13-15页 |
2.2.1 原文版本 | 第13页 |
2.2.2 主要内容 | 第13页 |
2.2.3 原文文本分析 | 第13-14页 |
2.2.3.1 原文结构及内容分析 | 第13页 |
2.2.3.2 原文语言特征 | 第13-14页 |
2.2.4 小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译难点、方法及错误原因 | 第15-21页 |
3.1 翻译难点 | 第15-19页 |
3.1.1 普通词汇翻译难点和方法 | 第15-16页 |
3.1.1.1 同义词的翻译 | 第15-16页 |
3.1.1.2 多义词的翻译 | 第16页 |
3.1.1.3 词的概念意义和联想意义的翻译 | 第16页 |
3.1.2 有关文化词汇的翻译及策略 | 第16-19页 |
3.1.2.1 按原语逐句翻译 | 第17页 |
3.1.2.2 按译语对等句翻译 | 第17-18页 |
3.1.2.3 按原语意思翻译 | 第18-19页 |
3.1.2.4 加注释 | 第19页 |
3.2 词汇翻译错误原因 | 第19-21页 |
3.2.1 对原文的不求甚解 | 第19-20页 |
3.2.2 对目的语词汇的不甚了解 | 第20页 |
3.2.3 对词典意思过于依赖 | 第20-21页 |
第四章 翻译心得 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1 原文 | 第23-39页 |
附录2 译文 | 第39-56页 |