首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的汉语情态动词“可以”及其英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Purpose of the Thesis第12-13页
    1.2 Theoretical Frmiework第13-14页
    1.3 Methodology and Data Collection第14-15页
    1.4 Significance of the Thesis第15页
    1.5 Outline of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-23页
    2.1 Modality第17-21页
        2.1.1 Previous Studies on Modality第17-21页
            2.1.1.1 Grammatical Approach第18页
            2.1.1.2 Semantic Approach第18-21页
    2.2 Summary第21-23页
Chapter Three Corpus-based translation study of Chinese "keyi" Phrasesas Modals第23-57页
    3.1 Translation of Epistemic "keyi" Phrases第24-37页
        3.1.1 Translation of Epistemic "keyi"第25-31页
            3.1.1.1 English Modals as Correspondences第25-28页
                3.1.1.1.1 Translated into "can"第25-26页
                3.1.1.1.2 Translated into "may"第26页
                3.1.1.1.3 Translated into "will"第26-27页
                3.1.1.1.4 Translated into "could"第27页
                3.1.1.1.5 Translated into "would"第27-28页
            3.1.1.2 English Non-modals as Correspondences第28-30页
                3.1.1.2.1 Translated into "possible"第28-29页
                3.1.1.2.2 Translated into "allow"第29页
                3.1.1.2.3 Translated into "be able to"第29-30页
                3.1.1.2.4 Translated into "enable"第30页
                3.1.1.2.5 Translated into the Suffixes "-able/ible" in Adjectives第30页
            3.1.1.3 Non-linguistic Representation第30-31页
        3.1.2 Translation of Epistemic "bu keyi"第31-35页
            3.1.2.1 English Modals as Correspondences第32-34页
                3.1.2.1.1 Translated into "can not"第32-33页
                3.1.2.1.2 Translated into "must not"第33页
                3.1.2.1.3 Translated into "should not"第33-34页
            3.1.2.2 English Non-modals as Correspondences第34-35页
                3.1.2.1.3 Translated into "wrong"第34-35页
        3.1.3 Translation of Epistemic "ke/keyi bu keyi"第35-37页
            3.1.3.1 English Modals as Correspondences第35-37页
                3.1.3.1.1 Translated into "can"第36页
                3.1.3.1.2 Translated into "should"第36-37页
            3.1.3.2 English Non-modals as Correspondences第37页
                3.1.3.2.1 Translated into "possible"第37页
    3.2 Translation of Deontic "keyi" Phrases第37-48页
        3.2.1 Translation of Deontic "keyi"第38-42页
            3.2.1.1 English Modals as Correspondences第38-40页
                3.2.1.1.1 Translated into "can"第38页
                3.2.1.1.2 Translated into "may"第38-39页
                3.2.1.1.3 Translated into "could"第39页
                3.2.1.1.4 Translated into "would"第39-40页
            3.2.1.2 English Non-modals as Correspondences第40-42页
                3.2.1.2.1 Translated into "allow"第40-41页
                3.2.1.2.2 Translated into "enable"第41页
                3.2.1.2.3 Translated into the Suffixes "-able/ible" in Adjectives第41-42页
            3.2.1.3 Non-linguistic Representation第42页
        3.2.2 Translation of Deontic "bu keyi"第42-47页
            3.2.2.1 English Modals as Correspondences第42-45页
                3.2.2.1.1 Translated into "cannot"第43页
                3.2.2.1.2 Translated into "must not"第43-44页
                3.2.2.1.3 Translated into "shouldn't"第44页
                3.2.2.1.4 Translated into "couldn't"第44-45页
                3.2.2.1.5 Translated into "may not"第45页
            3.2.2.2 English Non-modals as Correspondences第45-47页
                3.2.2.2.2 Translated into "wrong"第45-46页
                3.2.2.2.3 Studies on Translations of Modal Verbs第46-47页
        3.2.3 Translation of Deontic "ke/keyi bu keyi"第47-48页
            3.2.3.1 English Modals as Correspondences第47-48页
                3.2.3.2.1 Translated into "can"第47-48页
                3.2.3.2.2 Translated into "could"第48页
    3.3 Translation of Dynamic "keyi" Phrases第48-54页
        3.3.1 Translation of Dynamic "keyi"第48-52页
            3.3.1.1 English Modals as Correspondences第49-50页
                3.3.1.1.1 Translated into "can"第49页
                3.3.1.1.2 Translated into "will"第49页
                3.3.1.1.3 Translated into "will"第49-50页
            3.3.1.2 English Non-modals as Correspondences第50-51页
                3.3.1.2.1 Translated into "be able to"第50-51页
                3.3.1.2.2 Translated into Suffix "-able/ible"第51页
            3.3.1.3 Non-linguistic Representation第51-52页
        3.3.2 Translation of Dynamic "bu keyi"第52-53页
            3.3.2.1 English Modals as Correspondences第52-53页
                3.3.2.1.1 Translated into "cannot"第52-53页
            3.3.2.2 English Non-modals as Correspondences第53页
                3.3.2.2.1 Translated into Suffix "-able/-ible"第53页
        3.3.3 Translation of Dynamic "ke/keyi bu keyi"第53-54页
            3.3.3.1 English Modals as Correspondences"第54页
                3.3.3.1.1 Translated into "can"第54页
    3.4 Summary第54-57页
Chapter Four A Case Study of the Translation of "Keyi" Phrases with theReference to Two English Versions of Lu Xun's works第57-72页
    4.1 Translation of Epistemic "keyi"第58-63页
        4.1.1 English Modals as Correspondences第58-60页
        4.1.2 English Non-modals as Correspondences第60页
        4.1.3 English Modals and Non-modals as Correspondences第60-61页
        4.1.4 Non-linguistic Representation第61-62页
        4.1.5 English Modals as Correspondences and Non-linguistic Representation第62-63页
    4.2 Translation of Deontic "keyi"第63-67页
        4.2.1 English Modals as Correspondences第63-64页
        4.2.2 English Non-modals as Correspondences第64-65页
        4.2.3 English Modals and Non-modals as Correspondences第65-66页
        4.2.4 Non-linguistic Representation第66页
        4.2.5 English Modals as Correspondences and Non-linguistic Representation第66-67页
    4.3 Translation of Dynamic "keyi"第67-69页
        4.3.1 English Modals as Correspondences第67-68页
        4.3.2 English Modals and Non-modals as Correspondences第68页
        4.3.3 Non-linguistic Representation第68-69页
        4.3.4 English Modals as Correspondences and Non-linguistic Representation第69页
    4.4 Summary第69-72页
Chapter Five Conclusion第72-74页
    5.1 Findings第72-73页
    5.2 Limitations第73页
    5.3 Suggestions for Further Research第73-74页
Bibliography第74-77页
Appendix Ⅰ第77-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:跨文化语境演讲中互文性的批评话语分析--以中澳国家领导人外交访问演讲为例
下一篇:音乐剧《金沙》创作技巧研究