摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Purpose of the Thesis | 第12-13页 |
1.2 Theoretical Frmiework | 第13-14页 |
1.3 Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
1.4 Significance of the Thesis | 第15页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-23页 |
2.1 Modality | 第17-21页 |
2.1.1 Previous Studies on Modality | 第17-21页 |
2.1.1.1 Grammatical Approach | 第18页 |
2.1.1.2 Semantic Approach | 第18-21页 |
2.2 Summary | 第21-23页 |
Chapter Three Corpus-based translation study of Chinese "keyi" Phrasesas Modals | 第23-57页 |
3.1 Translation of Epistemic "keyi" Phrases | 第24-37页 |
3.1.1 Translation of Epistemic "keyi" | 第25-31页 |
3.1.1.1 English Modals as Correspondences | 第25-28页 |
3.1.1.1.1 Translated into "can" | 第25-26页 |
3.1.1.1.2 Translated into "may" | 第26页 |
3.1.1.1.3 Translated into "will" | 第26-27页 |
3.1.1.1.4 Translated into "could" | 第27页 |
3.1.1.1.5 Translated into "would" | 第27-28页 |
3.1.1.2 English Non-modals as Correspondences | 第28-30页 |
3.1.1.2.1 Translated into "possible" | 第28-29页 |
3.1.1.2.2 Translated into "allow" | 第29页 |
3.1.1.2.3 Translated into "be able to" | 第29-30页 |
3.1.1.2.4 Translated into "enable" | 第30页 |
3.1.1.2.5 Translated into the Suffixes "-able/ible" in Adjectives | 第30页 |
3.1.1.3 Non-linguistic Representation | 第30-31页 |
3.1.2 Translation of Epistemic "bu keyi" | 第31-35页 |
3.1.2.1 English Modals as Correspondences | 第32-34页 |
3.1.2.1.1 Translated into "can not" | 第32-33页 |
3.1.2.1.2 Translated into "must not" | 第33页 |
3.1.2.1.3 Translated into "should not" | 第33-34页 |
3.1.2.2 English Non-modals as Correspondences | 第34-35页 |
3.1.2.1.3 Translated into "wrong" | 第34-35页 |
3.1.3 Translation of Epistemic "ke/keyi bu keyi" | 第35-37页 |
3.1.3.1 English Modals as Correspondences | 第35-37页 |
3.1.3.1.1 Translated into "can" | 第36页 |
3.1.3.1.2 Translated into "should" | 第36-37页 |
3.1.3.2 English Non-modals as Correspondences | 第37页 |
3.1.3.2.1 Translated into "possible" | 第37页 |
3.2 Translation of Deontic "keyi" Phrases | 第37-48页 |
3.2.1 Translation of Deontic "keyi" | 第38-42页 |
3.2.1.1 English Modals as Correspondences | 第38-40页 |
3.2.1.1.1 Translated into "can" | 第38页 |
3.2.1.1.2 Translated into "may" | 第38-39页 |
3.2.1.1.3 Translated into "could" | 第39页 |
3.2.1.1.4 Translated into "would" | 第39-40页 |
3.2.1.2 English Non-modals as Correspondences | 第40-42页 |
3.2.1.2.1 Translated into "allow" | 第40-41页 |
3.2.1.2.2 Translated into "enable" | 第41页 |
3.2.1.2.3 Translated into the Suffixes "-able/ible" in Adjectives | 第41-42页 |
3.2.1.3 Non-linguistic Representation | 第42页 |
3.2.2 Translation of Deontic "bu keyi" | 第42-47页 |
3.2.2.1 English Modals as Correspondences | 第42-45页 |
3.2.2.1.1 Translated into "cannot" | 第43页 |
3.2.2.1.2 Translated into "must not" | 第43-44页 |
3.2.2.1.3 Translated into "shouldn't" | 第44页 |
3.2.2.1.4 Translated into "couldn't" | 第44-45页 |
3.2.2.1.5 Translated into "may not" | 第45页 |
3.2.2.2 English Non-modals as Correspondences | 第45-47页 |
3.2.2.2.2 Translated into "wrong" | 第45-46页 |
3.2.2.2.3 Studies on Translations of Modal Verbs | 第46-47页 |
3.2.3 Translation of Deontic "ke/keyi bu keyi" | 第47-48页 |
3.2.3.1 English Modals as Correspondences | 第47-48页 |
3.2.3.2.1 Translated into "can" | 第47-48页 |
3.2.3.2.2 Translated into "could" | 第48页 |
3.3 Translation of Dynamic "keyi" Phrases | 第48-54页 |
3.3.1 Translation of Dynamic "keyi" | 第48-52页 |
3.3.1.1 English Modals as Correspondences | 第49-50页 |
3.3.1.1.1 Translated into "can" | 第49页 |
3.3.1.1.2 Translated into "will" | 第49页 |
3.3.1.1.3 Translated into "will" | 第49-50页 |
3.3.1.2 English Non-modals as Correspondences | 第50-51页 |
3.3.1.2.1 Translated into "be able to" | 第50-51页 |
3.3.1.2.2 Translated into Suffix "-able/ible" | 第51页 |
3.3.1.3 Non-linguistic Representation | 第51-52页 |
3.3.2 Translation of Dynamic "bu keyi" | 第52-53页 |
3.3.2.1 English Modals as Correspondences | 第52-53页 |
3.3.2.1.1 Translated into "cannot" | 第52-53页 |
3.3.2.2 English Non-modals as Correspondences | 第53页 |
3.3.2.2.1 Translated into Suffix "-able/-ible" | 第53页 |
3.3.3 Translation of Dynamic "ke/keyi bu keyi" | 第53-54页 |
3.3.3.1 English Modals as Correspondences" | 第54页 |
3.3.3.1.1 Translated into "can" | 第54页 |
3.4 Summary | 第54-57页 |
Chapter Four A Case Study of the Translation of "Keyi" Phrases with theReference to Two English Versions of Lu Xun's works | 第57-72页 |
4.1 Translation of Epistemic "keyi" | 第58-63页 |
4.1.1 English Modals as Correspondences | 第58-60页 |
4.1.2 English Non-modals as Correspondences | 第60页 |
4.1.3 English Modals and Non-modals as Correspondences | 第60-61页 |
4.1.4 Non-linguistic Representation | 第61-62页 |
4.1.5 English Modals as Correspondences and Non-linguistic Representation | 第62-63页 |
4.2 Translation of Deontic "keyi" | 第63-67页 |
4.2.1 English Modals as Correspondences | 第63-64页 |
4.2.2 English Non-modals as Correspondences | 第64-65页 |
4.2.3 English Modals and Non-modals as Correspondences | 第65-66页 |
4.2.4 Non-linguistic Representation | 第66页 |
4.2.5 English Modals as Correspondences and Non-linguistic Representation | 第66-67页 |
4.3 Translation of Dynamic "keyi" | 第67-69页 |
4.3.1 English Modals as Correspondences | 第67-68页 |
4.3.2 English Modals and Non-modals as Correspondences | 第68页 |
4.3.3 Non-linguistic Representation | 第68-69页 |
4.3.4 English Modals as Correspondences and Non-linguistic Representation | 第69页 |
4.4 Summary | 第69-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
5.1 Findings | 第72-73页 |
5.2 Limitations | 第73页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
Appendix Ⅰ | 第77-89页 |
Acknowledgements | 第89页 |