翻译策略在中医文本英译实践中的应用
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 中医英语翻译概述 | 第9-15页 |
| 1.1 中医英语翻译的历史与发展 | 第9-10页 |
| 1.2 中医英语翻译的意义与作用 | 第10-11页 |
| 1.3 中医英语翻译的特点与难点 | 第11-15页 |
| 第2章 翻译策略综述 | 第15-27页 |
| 2.1 归化、异化的意涵 | 第15-19页 |
| 2.1.1 西方归化、异化概念的提出 | 第15-17页 |
| 2.1.2 国内归化、异化意涵的演进 | 第17-19页 |
| 2.2 归化、异化概念认识的误区 | 第19-23页 |
| 2.2.1 直译、意译与归化、异化的关系 | 第19-21页 |
| 2.2.2 归化、异化概念的文本运用类型 | 第21-23页 |
| 2.3 翻译中的杂合 | 第23-27页 |
| 2.3.1 翻译是个杂合体 | 第23-24页 |
| 2.3.2 杂合翻译的功能 | 第24页 |
| 2.3.3 “第三空间”视域下的杂合概念 | 第24-27页 |
| 第3章 项目来源与翻译过程 | 第27-35页 |
| 3.1 项目来源 | 第27页 |
| 3.2 译前准备 | 第27-33页 |
| 3.2.1 资料收集 | 第27-28页 |
| 3.2.2 文本分析 | 第28-29页 |
| 3.2.3 翻译比较 | 第29-33页 |
| 3.3 翻译过程 | 第33-35页 |
| 3.3.1 初译体会 | 第33页 |
| 3.3.2 问题分析 | 第33-34页 |
| 3.3.3 译文修改 | 第34-35页 |
| 第4章 中医文本英译的策略实践 | 第35-52页 |
| 4.1 归化策略应用 | 第35-40页 |
| 4.2 异化策略应用 | 第40-45页 |
| 4.3 杂合策略应用 | 第45-52页 |
| 第5章 中医文本英译实践总结 | 第52-55页 |
| 5.1 中医英译的策略选择 | 第52-53页 |
| 5.2 中医英译的基本素养 | 第53-54页 |
| 5.3 中医英译的深层内涵 | 第54-55页 |
| 参考文献 | 第55-59页 |
| 附录 | 第59-96页 |
| 附录1 | 第59-70页 |
| 附录2 | 第70-77页 |
| 附录3 | 第77-90页 |
| 附录4 | 第90-96页 |
| 致谢 | 第96-97页 |
| 附件 | 第97页 |