首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角探究法律翻译

Acknowledgments第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Aim of the Study第12-14页
   ·Methods of the Study第14-15页
   ·Rough Layout of the Thesis第15-16页
Chapter 2 Law, Legal Language and Legal Translation第16-25页
   ·Features of Legal Language第16-19页
     ·Lexical Features of Legal English第16-18页
       ·Loan and Archaic Words第17-18页
       ·Formal Words第18页
     ·Syntactic Features of Legal English第18-19页
     ·Pragmatic Features of Legal English第19页
   ·Natures of Legal Language第19-21页
     ·The Normative Nature of Legal Language第19-20页
     ·The Performative Nature of Legal Language第20页
     ·The Technical Nature of Legal Language第20-21页
     ·The Indeterminate Nature of Legal language第21页
   ·Functional Classification of Legal Texts第21-22页
   ·Functional Classification of Legal Translation第22-25页
     ·Legal Translation for Normative Purpose第22-23页
     ·Legal Translation for Informative Purpose第23页
     ·Legal Translation for Judicial Purpose第23-25页
Chapter 3 Literature Review第25-30页
   ·Previous Studies of Legal Translation in Western Countries第25-28页
     ·Researches on Legal Translation Studies from Text Genre Perspective第25-26页
     ·Researches on Legal Translation Studies from Linguistic Difference Perspective第26-27页
     ·Researches on Legal Translation Studies from Culture Perspective第27-28页
   ·Researches on Legal Translation Studies in China第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 4 Theoretical Framework第30-41页
   ·Development of the Functionalist Translation Theory第30-34页
     ·Katharina Reiss’Text Typology Theory第30-31页
     ·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action第31-32页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第32-33页
     ·Christiane Nord’s Function plus Loyalty第33-34页
   ·Rules of Skopostheorie and the Function-plus-Loyalty Principle第34-37页
     ·Three Rules of Skopostheorie第34-36页
       ·The Skopos Rule第34-35页
       ·The Coherence Rule第35-36页
       ·The Fidelity Rule第36页
     ·Function-plus-Loyalty Principle第36-37页
   ·Distinctions between Skopostheorie and Traditional Translation Theories第37-39页
     ·Status of the Source Text第37-38页
     ·The Role of Translator第38页
     ·The Role of the Target Text第38-39页
   ·Feasibilities of Adopting Skopostheorie into Legal Translation Practice第39-40页
     ·The Skopos Rule—the Superior Principle in Legal Translation第39页
     ·The Fidelity Rule and the Coherence Rule—the General Requirement in Legal Translation第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter 5 Application of Skopostheorie in Legal Translation第41-56页
   ·Application of Skopos Rule in Legal Translation第41-47页
   ·Application of Coherence Rule in Legal Translation第47-51页
   ·Application of Fidelity Rule in Legal Translation第51-56页
Chapter 6 Conclusion第56-58页
Bibliography第58-62页
攻读硕士学位期间的研究成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英语情景喜剧中反讽的研究--基于美剧《生活大爆炸》
下一篇:中国大学英语教师话语标记语使用研究初识