| Acknowledgments | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Aim of the Study | 第12-14页 |
| ·Methods of the Study | 第14-15页 |
| ·Rough Layout of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter 2 Law, Legal Language and Legal Translation | 第16-25页 |
| ·Features of Legal Language | 第16-19页 |
| ·Lexical Features of Legal English | 第16-18页 |
| ·Loan and Archaic Words | 第17-18页 |
| ·Formal Words | 第18页 |
| ·Syntactic Features of Legal English | 第18-19页 |
| ·Pragmatic Features of Legal English | 第19页 |
| ·Natures of Legal Language | 第19-21页 |
| ·The Normative Nature of Legal Language | 第19-20页 |
| ·The Performative Nature of Legal Language | 第20页 |
| ·The Technical Nature of Legal Language | 第20-21页 |
| ·The Indeterminate Nature of Legal language | 第21页 |
| ·Functional Classification of Legal Texts | 第21-22页 |
| ·Functional Classification of Legal Translation | 第22-25页 |
| ·Legal Translation for Normative Purpose | 第22-23页 |
| ·Legal Translation for Informative Purpose | 第23页 |
| ·Legal Translation for Judicial Purpose | 第23-25页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第25-30页 |
| ·Previous Studies of Legal Translation in Western Countries | 第25-28页 |
| ·Researches on Legal Translation Studies from Text Genre Perspective | 第25-26页 |
| ·Researches on Legal Translation Studies from Linguistic Difference Perspective | 第26-27页 |
| ·Researches on Legal Translation Studies from Culture Perspective | 第27-28页 |
| ·Researches on Legal Translation Studies in China | 第28-29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter 4 Theoretical Framework | 第30-41页 |
| ·Development of the Functionalist Translation Theory | 第30-34页 |
| ·Katharina Reiss’Text Typology Theory | 第30-31页 |
| ·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第31-32页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第32-33页 |
| ·Christiane Nord’s Function plus Loyalty | 第33-34页 |
| ·Rules of Skopostheorie and the Function-plus-Loyalty Principle | 第34-37页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第34-36页 |
| ·The Skopos Rule | 第34-35页 |
| ·The Coherence Rule | 第35-36页 |
| ·The Fidelity Rule | 第36页 |
| ·Function-plus-Loyalty Principle | 第36-37页 |
| ·Distinctions between Skopostheorie and Traditional Translation Theories | 第37-39页 |
| ·Status of the Source Text | 第37-38页 |
| ·The Role of Translator | 第38页 |
| ·The Role of the Target Text | 第38-39页 |
| ·Feasibilities of Adopting Skopostheorie into Legal Translation Practice | 第39-40页 |
| ·The Skopos Rule—the Superior Principle in Legal Translation | 第39页 |
| ·The Fidelity Rule and the Coherence Rule—the General Requirement in Legal Translation | 第39-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter 5 Application of Skopostheorie in Legal Translation | 第41-56页 |
| ·Application of Skopos Rule in Legal Translation | 第41-47页 |
| ·Application of Coherence Rule in Legal Translation | 第47-51页 |
| ·Application of Fidelity Rule in Legal Translation | 第51-56页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-62页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第62页 |