Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Introduction | 第8-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-14页 |
1.1 Comparative Study in Expression | 第12-13页 |
1.2 Comparative Study in the Treatment of Culture | 第13-14页 |
Chapter Two Three Translators and Their Chinese Versions | 第14-18页 |
2.1 Zhao Luorui and Her Version | 第14-15页 |
2.2 Ye Weilian and His Version | 第15-16页 |
2.3 Zha Liangzheng and His Version | 第16-18页 |
Chapter Three Translator Subjectivity in Three Chinese Versions | 第18-52页 |
3.1 Translator Subjectivity | 第18-27页 |
3.1.1 Translator’s Role in Traditional Translation Studies | 第18-19页 |
3.1.2 Connotation and Embodiments of Translator Subjectivity | 第19-24页 |
3.1.3 Development of the Research of Translator Subjectivity | 第24-27页 |
3.2 Influence of Translator Subjectivity on Translation Motivation | 第27-30页 |
3.2.1 Translation Motivation of Zhao Luorui’s Version | 第27-29页 |
3.2.2 Translation Motivation of Ye Weilian’s Version | 第29-30页 |
3.2.3 Translation Motivation of Zha Liangzheng’s Version | 第30页 |
3.3 Translator Subjectivity in the Process of Translation | 第30-44页 |
3.3.1 Translation Notes | 第31-36页 |
3.3.2 Selection of Translation Strategies | 第36-40页 |
3.3.3 Some Misreadings in Three Versions | 第40-44页 |
3.4 Styles in Inter-Subjectivity of Translation | 第44-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |