首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视阈下《荒原》三个中译本的对比研究

Abstract第5页
摘要第6-8页
Introduction第8-12页
Chapter One Literature Review第12-14页
    1.1 Comparative Study in Expression第12-13页
    1.2 Comparative Study in the Treatment of Culture第13-14页
Chapter Two Three Translators and Their Chinese Versions第14-18页
    2.1 Zhao Luorui and Her Version第14-15页
    2.2 Ye Weilian and His Version第15-16页
    2.3 Zha Liangzheng and His Version第16-18页
Chapter Three Translator Subjectivity in Three Chinese Versions第18-52页
    3.1 Translator Subjectivity第18-27页
        3.1.1 Translator’s Role in Traditional Translation Studies第18-19页
        3.1.2 Connotation and Embodiments of Translator Subjectivity第19-24页
        3.1.3 Development of the Research of Translator Subjectivity第24-27页
    3.2 Influence of Translator Subjectivity on Translation Motivation第27-30页
        3.2.1 Translation Motivation of Zhao Luorui’s Version第27-29页
        3.2.2 Translation Motivation of Ye Weilian’s Version第29-30页
        3.2.3 Translation Motivation of Zha Liangzheng’s Version第30页
    3.3 Translator Subjectivity in the Process of Translation第30-44页
        3.3.1 Translation Notes第31-36页
        3.3.2 Selection of Translation Strategies第36-40页
        3.3.3 Some Misreadings in Three Versions第40-44页
    3.4 Styles in Inter-Subjectivity of Translation第44-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:甘蔗提取物对生长猪和热应激大鼠肠道组织形态的影响
下一篇:韩国短篇小说《明知如此,还要如此》翻译报告