| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-17页 |
| 1.1 Background, Significance and Necessity | 第12-14页 |
| 1.2 Introduction of the Process of Carrying out the Project | 第14-16页 |
| 1.2.1 Pre-translation Preparations and Preliminary Analysis | 第14-15页 |
| 1.2.2 Carrying out the Project | 第15-16页 |
| 1.3 Structure of Report | 第16-17页 |
| Chapter Two Analysis of Chapter Eleven (Part I) | 第17-24页 |
| 2.1 Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi and Chapter Eleven (Part I) Introduced | 第17-18页 |
| 2.2 Textual Analysis of Chapter Eleven (Part I) of Zhongguo Shenmei WenhuaJianshi | 第18-24页 |
| 2.2.1 Content | 第18-20页 |
| 2.2.2 Form and Style | 第20-24页 |
| Chapter Three C-E Translation of Chapter Eleven (Part I): An Overall Analysis | 第24-35页 |
| 3.1 Basic Strategy of Translating the Chinese Chapter into English | 第24-25页 |
| 3.2 Translation Methods Illustrated | 第25-35页 |
| 3.2.1 Lexical Level | 第25-27页 |
| 3.2.2 Syntactic Level | 第27-30页 |
| 3.2.3 Textual Level | 第30-35页 |
| Chapter Four Culture-gapped Words and Their Translation in Chapter Eleven(Part I) | 第35-50页 |
| 4.1 Cultural Vacancy | 第35-36页 |
| 4.2 Analysis of Culture-gapped Words in Chapter Eleven (Part I) | 第36-38页 |
| 4.3 Translation of Culture-gapped Words in Chapter Eleven (Part I) | 第38-50页 |
| 4.3.1 General Principles of Translating the Culture-gapped Words | 第38-40页 |
| 4.3.2 Translation of Culture-gapped Words in Chapter Eleven (Part I)Exemplified | 第40-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| References | 第52-53页 |
| Appendix One Chinese Original | 第53-70页 |
| Appendix Two English Version | 第70-100页 |
| About the Author | 第100页 |