Acknowledgements (in Chinese) | 第4-5页 |
Acknowledgements (in English) | 第5-6页 |
Abstract (in Chinese) | 第6-7页 |
Abstract (in English) | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background and significance of literary translation | 第10页 |
1.2 Introduction to the task | 第10-11页 |
1.3 Significance of the report | 第11-12页 |
1.4 Structure of the report | 第12-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-25页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第13-14页 |
2.1.1 Preparation of references | 第13-14页 |
2.1.2 Schedule of the translation task | 第14页 |
2.2 Translation phases | 第14-23页 |
2.2.1 First phase of the translation | 第15-16页 |
2.2.2 Second phase of the translation | 第16-23页 |
2.3 Post-translation revision | 第23-25页 |
Chapter Three Difficulties and Solutions | 第25-43页 |
3.1 Difficulties in the translation task | 第25-28页 |
3.1.1 Difficulty in the translation of culture-specific concepts | 第25-27页 |
3.1.2 Difficulty in the translation of stylistic features | 第27-28页 |
3.2 Solutions to the problems of culture-specific concepts | 第28-35页 |
3.2.1 Translation of culture-specific lexis | 第28-32页 |
3.2.2 Translation of culture-specific sentences | 第32-35页 |
3.3 Solutions to the problems of stylistic features | 第35-43页 |
3.3.1 Translation of environmental description | 第35-38页 |
3.3.2 Translation of figures of speech | 第38-43页 |
Chapter Four Conclusion | 第43-49页 |
4.1 Findings of the translation task | 第43页 |
4.2 Limitations of the translation task | 第43-44页 |
4.3 Reflections on the translation task | 第44-49页 |
4.3.1 Roles of a translator in literary translation | 第45-47页 |
4.3.2 Reflections on theoretical guidance on the translation task | 第47-49页 |
References | 第49-51页 |
AppendixⅠSource Language Text | 第51-63页 |
AppendixⅡTarget Language Text | 第63-78页 |