首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《巨兽》翻译研究报告

Acknowledgements (in Chinese)第4-5页
Acknowledgements (in English)第5-6页
Abstract (in Chinese)第6-7页
Abstract (in English)第7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background and significance of literary translation第10页
    1.2 Introduction to the task第10-11页
    1.3 Significance of the report第11-12页
    1.4 Structure of the report第12-13页
Chapter Two Process Description第13-25页
    2.1 Pre-translation preparations第13-14页
        2.1.1 Preparation of references第13-14页
        2.1.2 Schedule of the translation task第14页
    2.2 Translation phases第14-23页
        2.2.1 First phase of the translation第15-16页
        2.2.2 Second phase of the translation第16-23页
    2.3 Post-translation revision第23-25页
Chapter Three Difficulties and Solutions第25-43页
    3.1 Difficulties in the translation task第25-28页
        3.1.1 Difficulty in the translation of culture-specific concepts第25-27页
        3.1.2 Difficulty in the translation of stylistic features第27-28页
    3.2 Solutions to the problems of culture-specific concepts第28-35页
        3.2.1 Translation of culture-specific lexis第28-32页
        3.2.2 Translation of culture-specific sentences第32-35页
    3.3 Solutions to the problems of stylistic features第35-43页
        3.3.1 Translation of environmental description第35-38页
        3.3.2 Translation of figures of speech第38-43页
Chapter Four Conclusion第43-49页
    4.1 Findings of the translation task第43页
    4.2 Limitations of the translation task第43-44页
    4.3 Reflections on the translation task第44-49页
        4.3.1 Roles of a translator in literary translation第45-47页
        4.3.2 Reflections on theoretical guidance on the translation task第47-49页
References第49-51页
AppendixⅠSource Language Text第51-63页
AppendixⅡTarget Language Text第63-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《从诺贝尔经济学奖看现代宏观经济学的发展》翻译实践报告
下一篇:骨痹合剂对鼠膝骨性关节炎模型 Fas、FasL 表达的影响及KOA患者X线分级与髋OA的相关性研究