首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于过程的职业译者和学生译者翻译创造力之对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Lists of Abbreviations第13-14页
Chapter 1 Introduction第14-18页
    1.1 Research Significance第14-15页
    1.2 Research Purpose and Questions第15-16页
    1.3 Research Methodology第16页
    1.4 The General Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-30页
    2.1 Creativity第18-21页
        2.1.1 A Psychological Definition of Creativity第18-19页
        2.1.2 Creativity in Translation第19-21页
    2.2 Translational Creativity第21-25页
        2.2.1 Definitions and Models of Translational Creativity第21-23页
            2.2.1.1 Definitions of Translational Creativity第22页
            2.2.1.2 Models of Translational Creativity第22-23页
        2.2.2 Empirical Researches on Translational Creativity第23-25页
    2.3 Translation Process第25-27页
        2.3.1 Translation Stages第25-26页
        2.3.2 Translation Strategies第26页
        2.3.3 Translation Problems第26-27页
    2.4 Research Tools—TAPs第27-28页
        2.4.1 Methodological Issues on TAPs第27-28页
        2.4.2 TAPs Combined with Other Data Sources第28页
    2.5 Summary第28-30页
Chapter 3 the Empirical Research第30-50页
    3.1 Redefining Translational Creativity第30-33页
        3.1.1 Definition of Translational Creativity第30-31页
        3.1.2 Components of Translational Creativity第31-33页
    3.2 Research Design第33-37页
        3.2.1 Subjects第33-34页
        3.2.2 The Task第34-35页
        3.2.3 The Site第35页
        3.2.4 Instrument: TAPs task第35-36页
        3.2.5 The Pilot Study第36-37页
    3.3 Data Reduction第37-39页
        3.3.1 Data Sources and Triangulation第37-38页
        3.3.2 Transcription of the TAPs and Observation Notes第38页
        3.3.3 Identifying Translation Moves in Post Interviews第38-39页
    3.4 Data Coding第39-50页
        3.4.1 Coding for Cognitive Moves第39-44页
        3.4.2 Recategorizing Cognitive Moves for Translational Creativity第44-45页
        3.4.3 Coding for Translation Stages第45-46页
        3.4.4 Coding for Translation Problems and Strategies第46-48页
        3.4.5 Checking Reliability and Validity第48-50页
Chapter 4 Results and Discussion第50-70页
    4.1 Translational Creativity in the Translation Process第50-65页
        4.1.1 Translational Creativity in Translation Stages第50-59页
        4.1.2 A Summary of Element Distribution of Translational Creativity inTranslation第59-61页
        4.1.3 A Comparison of Professional and Student Translators in the Light ofProblems and Tactics第61-65页
    4.2 Identifying Relations between Translational Creativity and Translation Quality第65-70页
        4.2.1 The Higher Quality Group (Professional Translators)第66-67页
        4.2.2 The Medium Quality Group第67-68页
        4.2.3 The Lower Quality Group第68-70页
Conclusion第70-76页
References第76-80页
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文目录第80-81页
Appendix B Questionnaire on Participant Background第81-83页
Appendix C 英译中文本第83-85页
Appendix D Questionnaire for the Check of Task Effect第85-86页
Appendix E A TAPs Sample第86-91页
Appendix F Follow-up Interview第91-92页
Appendix G Distribution of Problems and Problem-solving Strategies第92-93页
Appendix H 学生译文质量调查问卷第93-94页
Appendix I 详细中文摘要第94-96页
Acknowledgements第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:湖南大学英语分级测试听力理解诊断性分析及反馈设计
下一篇:汉语形容词的量级分类研究