| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-19页 |
| A. The Sakya Gnomic Verses and its English versions | 第9-12页 |
| B. Research overview on English translation study of The Sakya Gnomic Verses | 第12-14页 |
| C. Thick translation | 第14-16页 |
| D. Research objectives and significance | 第16-19页 |
| Chapter One Davenport’s Thick Translation of The Sakya Gnomic Verses inForm | 第19-30页 |
| A. Brief introduction of text style of The Sakya Gnomic Verses | 第20-21页 |
| B. Text styles in the front part of the main body | 第21-23页 |
| C. Text styles in main body | 第23-24页 |
| D. Text styles in appendix part | 第24-28页 |
| E. Text styles in publishing introduction | 第28-30页 |
| Chapter Two Davenport’s Thick Translation of The Sakya Gnomic Verses inContent | 第30-37页 |
| A. Rich vocabularies | 第30-32页 |
| B. Imperative sentences | 第32-34页 |
| C. Commentary | 第34-37页 |
| Chapter Three Reasons for Davenport’s Thick Translation of The Sakya GnomicVerses | 第37-42页 |
| A. Cultural factors | 第37-38页 |
| B. Identities of translators | 第38-39页 |
| C. Readership | 第39-42页 |
| Conclusion | 第42-44页 |
| Notes | 第44-48页 |
| Biography | 第48-51页 |
| Acknowledgement | 第51-52页 |
| Academic Achievements | 第52页 |