| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、编译任务介绍 | 第11-13页 |
| (一)任务来源及背景 | 第11页 |
| (二)任务描述 | 第11-12页 |
| (三)任务流程 | 第12-13页 |
| 三、编译过程 | 第13-16页 |
| (一)译前准备 | 第13-15页 |
| 1.财经新闻语体风格 | 第13页 |
| 2.编译理论及方法 | 第13-14页 |
| 3.编译材料选择与总结 | 第14-15页 |
| (二)编译过程 | 第15页 |
| (三)译后审校 | 第15-16页 |
| 四、案例分析 | 第16-28页 |
| (一)标题的编译 | 第16-18页 |
| 1.增添 | 第16-17页 |
| 2.替换 | 第17-18页 |
| 3.总结 | 第18页 |
| (二)词汇的编译 | 第18-20页 |
| 1. 日期的编译 | 第18-19页 |
| 2. 货币单位的编译 | 第19页 |
| 3. 财经术语的编译 | 第19-20页 |
| (三)篇章结构的编译 | 第20-28页 |
| 1. 删节 | 第21-24页 |
| 2. 增补 | 第24-27页 |
| 3. 调整和重组 | 第27-28页 |
| 五、翻译实践总结 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-64页 |