首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪实文学翻译实践研究--以《国家威胁》的汉译为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Part one:Practice Based Research第9-40页
    1. Introduction第9-12页
        1.1 Background of the Study第9页
        1.2 Rationale and Significance of the Study第9-10页
        1.3 Research Questions第10页
        1.4 Research Methodology and Data Collection第10-11页
        1.5 Outline of the Thesis第11-12页
    2. Literature Review第12-18页
        2.1 Communicative and Semantic Translation第12-13页
        2.2 Text Typology第13-14页
        2.3 Narrative Nonfiction第14-18页
            2.3.1 Classification and Feature第14-16页
            2.3.2 Narrative Nonfiction Translation第16-18页
    3. Representative Case Studies第18-36页
        3.1 Overview and Analysis of ST第18-19页
        3.2 The Translation of Common Elements in Narrative Nonfiction第19-26页
            3.2.1 The Translation of Proper Nouns第19-21页
            3.2.2 The Translation of References第21-23页
            3.2.3 The Translation of Rhetorical Devices第23-26页
        3.3 Translation Techniques to Avoid Translationese第26-36页
            3.3.1 Diction第26-29页
            3.3.2 Usage of Idiomatic Expression第29-31页
            3.3.3 Conversion第31-33页
            3.3.4 Restructuring第33-34页
            3.3.5 Amplification第34-36页
    4. Conclusion第36-38页
        4.1 Major Findings第36-37页
        4.2 Limitation and Suggestions第37-38页
    Bibliography第38-40页
Part Two:Translation Project第40-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:艾丽丝·门罗短篇小说的神秘之美
下一篇:“互联网+”视域下交互媒体在公共艺术中的应用研究