| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Part one:Practice Based Research | 第9-40页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Study | 第9页 |
| 1.2 Rationale and Significance of the Study | 第9-10页 |
| 1.3 Research Questions | 第10页 |
| 1.4 Research Methodology and Data Collection | 第10-11页 |
| 1.5 Outline of the Thesis | 第11-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-18页 |
| 2.1 Communicative and Semantic Translation | 第12-13页 |
| 2.2 Text Typology | 第13-14页 |
| 2.3 Narrative Nonfiction | 第14-18页 |
| 2.3.1 Classification and Feature | 第14-16页 |
| 2.3.2 Narrative Nonfiction Translation | 第16-18页 |
| 3. Representative Case Studies | 第18-36页 |
| 3.1 Overview and Analysis of ST | 第18-19页 |
| 3.2 The Translation of Common Elements in Narrative Nonfiction | 第19-26页 |
| 3.2.1 The Translation of Proper Nouns | 第19-21页 |
| 3.2.2 The Translation of References | 第21-23页 |
| 3.2.3 The Translation of Rhetorical Devices | 第23-26页 |
| 3.3 Translation Techniques to Avoid Translationese | 第26-36页 |
| 3.3.1 Diction | 第26-29页 |
| 3.3.2 Usage of Idiomatic Expression | 第29-31页 |
| 3.3.3 Conversion | 第31-33页 |
| 3.3.4 Restructuring | 第33-34页 |
| 3.3.5 Amplification | 第34-36页 |
| 4. Conclusion | 第36-38页 |
| 4.1 Major Findings | 第36-37页 |
| 4.2 Limitation and Suggestions | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Part Two:Translation Project | 第40-86页 |