2015国际水处理展项目翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 2015国际水处理展项目翻译任务描述 | 第13-15页 |
| 2.1 项目简介 | 第13页 |
| 2.1.1 项目文本背景介绍 | 第13页 |
| 2.1.2 翻译内容描述 | 第13页 |
| 2.2 项目文本选择的目的和意义 | 第13-15页 |
| 第3章 2015国际水处理展项目翻译过程描述 | 第15-22页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-20页 |
| 3.1.1 平行文本参阅 | 第15页 |
| 3.1.2 翻译理论准备 | 第15-18页 |
| 3.1.3 项目文本语言特征分析 | 第18-19页 |
| 3.1.4 翻译计划制定 | 第19-20页 |
| 3.2 翻译过程 | 第20-21页 |
| 3.2.1 术语表制定 | 第20页 |
| 3.2.2 翻译技术和辅助工具应用 | 第20页 |
| 3.2.3 翻译策略选择 | 第20页 |
| 3.2.4 翻译标准检验 | 第20-21页 |
| 3.2.5 翻译计划执行和完成 | 第21页 |
| 3.3 译后事项 | 第21-22页 |
| 3.3.1 自我校审 | 第21页 |
| 3.3.2 质量监控 | 第21-22页 |
| 第4章 2015国际水处理展项目翻译案例分析 | 第22-31页 |
| 4.1 引言 | 第22页 |
| 4.2 本翻译项目采用的翻译方法和技巧 | 第22-28页 |
| 4.2.1 拆分与重组法 | 第22-24页 |
| 4.2.2 增译法与减译法 | 第24-25页 |
| 4.2.3 词性转换法 | 第25-26页 |
| 4.2.4 顺译法与逆序法 | 第26-27页 |
| 4.2.5 主被动语态转换法 | 第27-28页 |
| 4.3 译文修改举例 | 第28-29页 |
| 4.4 小结 | 第29-31页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
| 5.1 水务领域译员的职业素养 | 第31-32页 |
| 5.2 翻译实践中的问题与反思 | 第32页 |
| 5.3 经验教训总结 | 第32-34页 |
| 结论 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-38页 |
| 附录 | 第38-98页 |
| 附录1 原文 | 第38-66页 |
| 附录2 译文 | 第66-87页 |
| 附录3 术语表 | 第87-98页 |
| 致谢 | 第98页 |