首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

科技俄语中被动句的特征及其翻译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 绪论第9-21页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第9-12页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第9-11页
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义第11-12页
    1.2 本课题研究的国内外现状第12-19页
        1.2.1 本课题研究的国外现状第13-15页
        1.2.2 本课题研究的国内现状第15-19页
    1.3 本课题研究的主要内容第19-21页
第2章 科技俄语中被动句的特征第21-46页
    2.1 科技俄语中被动句研究的相关理论概念第21-30页
        2.1.1 被动态第22-24页
        2.1.2 被动结构第24页
        2.1.3 被动句的定位和理解第24-30页
    2.2 科技俄语中被动句的类型第30-38页
        2.2.1 三项式被动句第31-32页
        2.2.2 二项式被动句第32-36页
        2.2.3 单项式被动句第36-38页
    2.3 科技俄语被动句动词的形式第38-43页
        2.3.1 带尾缀 -ся的未完成体被动态动词第39-41页
        2.3.2 带尾缀 -ся的完成体被动态动词第41-42页
        2.3.3 完成体过去时被动形动词短尾第42-43页
    2.4 影响被动意义强弱的因素第43-44页
    本章小结第44-46页
第3章 科技俄语中被动句的翻译第46-59页
    3.1 科技俄语翻译的标准第46-48页
    3.2 科技俄语翻译的技巧和方法第48-50页
    3.3 科技俄语中被动句的翻译第50-57页
        3.3.1 译为主动句第52-54页
        3.3.2 译为被动句第54-55页
        3.3.3 译为判断句第55-56页
        3.3.4 译为无主句第56-57页
    本章小结第57-59页
结论第59-62页
参考文献第62-65页
例证来源第65-67页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第67-68页
致谢第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:莫扎特小提琴奏鸣曲与贝多芬小提琴奏鸣曲比较研究--以莫扎特KV.304和贝多芬OP.24为例
下一篇:中华老字号品牌的英译研究