科技俄语中被动句的特征及其翻译
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第9-21页 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第9-12页 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 | 第9-11页 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 | 第11-12页 |
1.2 本课题研究的国内外现状 | 第12-19页 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 | 第13-15页 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 | 第15-19页 |
1.3 本课题研究的主要内容 | 第19-21页 |
第2章 科技俄语中被动句的特征 | 第21-46页 |
2.1 科技俄语中被动句研究的相关理论概念 | 第21-30页 |
2.1.1 被动态 | 第22-24页 |
2.1.2 被动结构 | 第24页 |
2.1.3 被动句的定位和理解 | 第24-30页 |
2.2 科技俄语中被动句的类型 | 第30-38页 |
2.2.1 三项式被动句 | 第31-32页 |
2.2.2 二项式被动句 | 第32-36页 |
2.2.3 单项式被动句 | 第36-38页 |
2.3 科技俄语被动句动词的形式 | 第38-43页 |
2.3.1 带尾缀 -ся的未完成体被动态动词 | 第39-41页 |
2.3.2 带尾缀 -ся的完成体被动态动词 | 第41-42页 |
2.3.3 完成体过去时被动形动词短尾 | 第42-43页 |
2.4 影响被动意义强弱的因素 | 第43-44页 |
本章小结 | 第44-46页 |
第3章 科技俄语中被动句的翻译 | 第46-59页 |
3.1 科技俄语翻译的标准 | 第46-48页 |
3.2 科技俄语翻译的技巧和方法 | 第48-50页 |
3.3 科技俄语中被动句的翻译 | 第50-57页 |
3.3.1 译为主动句 | 第52-54页 |
3.3.2 译为被动句 | 第54-55页 |
3.3.3 译为判断句 | 第55-56页 |
3.3.4 译为无主句 | 第56-57页 |
本章小结 | 第57-59页 |
结论 | 第59-62页 |
参考文献 | 第62-65页 |
例证来源 | 第65-67页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |