中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
1.1 译前准备 | 第10-11页 |
1.2 翻译时间计划 | 第11-12页 |
1.3 翻译质量控制 | 第12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》语言特点 | 第13-27页 |
2.1 词汇特点 | 第13-20页 |
2.1.1 动名词的使用 | 第13-16页 |
2.1.2 形动词的使用 | 第16-18页 |
2.1.3 动词不定式的使用 | 第18-20页 |
2.1.4 术语的使用 | 第20页 |
2.2 句子特点 | 第20-26页 |
2.2.1 使用平行结构 | 第21-23页 |
2.2.2 多用被动句式 | 第23-24页 |
2.2.3 使用简单句为主的长句 | 第24-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第三章 《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》的汉译方法 | 第27-41页 |
3.1 词汇的汉译方法 | 第27-36页 |
3.1.1 词类转换法 | 第27-29页 |
3.1.2 增减译法 | 第29-32页 |
3.1.3 多义词的词义筛选法 | 第32-34页 |
3.1.4 功能和惯例兼顾法 | 第34-36页 |
3.2 句子的汉译方法 | 第36-40页 |
3.2.1 长句的翻译方法 | 第36-38页 |
3.2.2 被动句的翻译方法 | 第38-40页 |
本章小结 | 第40-41页 |
第四章 翻译实践总结 | 第41-43页 |
4.1 翻译心得 | 第41页 |
4.2 经验和教训 | 第41-42页 |
本章小结 | 第42-43页 |
结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-48页 |
附录 1:原文/译文 | 第48-153页 |
附录 2:术语表 | 第153-158页 |