首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》翻译报告

中文摘要第4页
摘要第5-8页
绪论第8-10页
第一章 翻译过程描述第10-13页
    1.1 译前准备第10-11页
    1.2 翻译时间计划第11-12页
    1.3 翻译质量控制第12页
    本章小结第12-13页
第二章 《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》语言特点第13-27页
    2.1 词汇特点第13-20页
        2.1.1 动名词的使用第13-16页
        2.1.2 形动词的使用第16-18页
        2.1.3 动词不定式的使用第18-20页
        2.1.4 术语的使用第20页
    2.2 句子特点第20-26页
        2.2.1 使用平行结构第21-23页
        2.2.2 多用被动句式第23-24页
        2.2.3 使用简单句为主的长句第24-26页
    本章小结第26-27页
第三章 《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》的汉译方法第27-41页
    3.1 词汇的汉译方法第27-36页
        3.1.1 词类转换法第27-29页
        3.1.2 增减译法第29-32页
        3.1.3 多义词的词义筛选法第32-34页
        3.1.4 功能和惯例兼顾法第34-36页
    3.2 句子的汉译方法第36-40页
        3.2.1 长句的翻译方法第36-38页
        3.2.2 被动句的翻译方法第38-40页
    本章小结第40-41页
第四章 翻译实践总结第41-43页
    4.1 翻译心得第41页
    4.2 经验和教训第41-42页
    本章小结第42-43页
结语第43-44页
参考文献第44-46页
致谢第46-48页
附录 1:原文/译文第48-153页
附录 2:术语表第153-158页

论文共158页,点击 下载论文
上一篇:俄语法律术语的文化语义分析
下一篇:生态翻译学视角下“成功新闻的十个关键”讲座交传实践报告