广西嘉和木业有限公司质量手册翻译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 翻译项目描述 | 第10-14页 |
1.1 委托方介绍 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10页 |
1.3 广西嘉和木业有限公司简介 | 第10-11页 |
1.4 委托任务介绍 | 第11页 |
1.5 委托任务性质及特点描述 | 第11-13页 |
1.5.1 词汇层面 | 第11-12页 |
1.5.2 句子层面 | 第12-13页 |
1.6 小结 | 第13-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-16页 |
2.1.1 专业知识准备 | 第14页 |
2.1.2 平行文本查找 | 第14-15页 |
2.1.3 相关理论准备 | 第15页 |
2.1.4 翻译工具准备 | 第15-16页 |
2.2 翻译任务的进行 | 第16页 |
2.2.1 翻译人员安排 | 第16页 |
2.2.2 翻译时间安排 | 第16页 |
2.3 译后事项 | 第16-17页 |
2.3.1 应急方案 | 第16-17页 |
2.3.2 译后审校 | 第17页 |
2.3.3 委托单位反馈 | 第17页 |
2.4 小结 | 第17-18页 |
第三章 翻译过程中出现的问题描述 | 第18-22页 |
3.1 词语层面 | 第18-19页 |
3.1.1 术语词义选择的问题 | 第18页 |
3.1.2 词性转换的问题 | 第18-19页 |
3.1.3 词语增减的问题 | 第19页 |
3.2 句子层面 | 第19-21页 |
3.2.1 主语选择的问题 | 第19-20页 |
3.2.2 句子松散的问题 | 第20页 |
3.2.3 语序选择的问题 | 第20-21页 |
3.3 小结 | 第21-22页 |
第四章 翻译中问题的解决方法 | 第22-32页 |
4.1 词语层面 | 第22-27页 |
4.1.1 术语词义选择的解决方法 | 第22-23页 |
4.1.2 词性转换的解决方法 | 第23-25页 |
4.1.3 词语增减的解决方法 | 第25-27页 |
4.2 句子层面 | 第27-31页 |
4.2.1 主语选择的解决方法 | 第27-29页 |
4.2.2 句子松散的解决方法 | 第29-30页 |
4.2.3 语序选择的解决方法 | 第30-31页 |
4.3 小结 | 第31-32页 |
第五章 翻译实践总结与反思 | 第32-34页 |
5.1 翻译实践经验总结 | 第32-33页 |
5.2 译员的职业道德和素质 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-78页 |
致谢 | 第78页 |