ASP-CON活性污泥厂控制器产品说明英汉翻译
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译项目描述 | 第12-14页 |
| 2.1 项目背景 | 第12页 |
| 2.2 翻译项目的语言特点 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译过程 | 第14-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译过程 | 第15-16页 |
| 3.2.1 制作术语表 | 第15-16页 |
| 3.2.2 翻译执行情况 | 第16页 |
| 3.3 译后阶段 | 第16-18页 |
| 第四章 功能对等理论指导下的翻译案例分析 | 第18-31页 |
| 4.1 对译转译法 | 第18-20页 |
| 4.1.1 转译法 | 第18-19页 |
| 4.1.2 对译法 | 第19-20页 |
| 4.2 增译省译法 | 第20-24页 |
| 4.2.1 增译法 | 第21-22页 |
| 4.2.2 省译法 | 第22-24页 |
| 4.3 分译合译法 | 第24-28页 |
| 4.3.1 分译法 | 第24-26页 |
| 4.3.2 合译法 | 第26-28页 |
| 4.4 直译意译法 | 第28-31页 |
| 4.4.1 直译法 | 第28-29页 |
| 4.4.2 意译法 | 第29-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-33页 |
| 5.1 翻译总结 | 第31页 |
| 5.2 翻译中需改进之处 | 第31页 |
| 5.3 翻译心得与启示 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-157页 |
| 术语表 | 第157-158页 |