| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 翻译项目描述 | 第7-9页 |
| 1.1 项目的背景 | 第7页 |
| 1.2 项目的要求 | 第7-8页 |
| 1.3 项目的意义 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译项目的理论指导 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译目的论 | 第9页 |
| 2.2 司显柱翻译质量评估模式 | 第9-11页 |
| 第3章 翻译流程描述 | 第11-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1.1 熟悉商务合同的特点 | 第11-12页 |
| 3.1.2 翻译辅助工具准备及术语表的制定 | 第12-13页 |
| 3.1.3 翻译策略的选择 | 第13页 |
| 3.1.4 翻译质量控制方案的确定 | 第13-14页 |
| 3.2 译中过程描述 | 第14页 |
| 3.3 译后审校 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-19页 |
| 4.1 术语释义的选择 | 第15页 |
| 4.2 长句的断句及翻译 | 第15-16页 |
| 4.3 译文“偏离”情况的对比分析 | 第16-19页 |
| 第5章 翻译项目总结 | 第19-21页 |
| 5.1 翻译过程的反思 | 第19页 |
| 5.2 收获及体验 | 第19-21页 |
| 附录 1 | 第21-47页 |
| 附录 2 | 第47-63页 |
| 参考文献 | 第63-65页 |
| 攻读硕士期间发表的论文 | 第65-67页 |
| 致谢 | 第67页 |