Acknowledgements | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
中文提要 | 第6-9页 |
Synopsis | 第9-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-27页 |
1.1 A Survey on Retranslation | 第14-21页 |
1.1.1 Definitions of Retranslation | 第14-16页 |
1.1.2 Literature review | 第16-21页 |
1.2 The Scope of the Research | 第21页 |
1.3 The Significance of the Research | 第21-22页 |
1.4 Research Methodology | 第22-25页 |
1.4.1 Theoretical Deduction | 第23-24页 |
1.4.2 Exemplification | 第24-25页 |
1.5 The Organization of the Thesis | 第25-27页 |
Chapter Two An Introduction of Relevance Theory | 第27-40页 |
2.1 Ostensive-Inferential Communication | 第27-29页 |
2.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第29-32页 |
2.3 Context and Contextual Effect | 第32-35页 |
2.4 Interpretive Use and Resemblance | 第35-36页 |
2.5 Relevance and the Principle of Relevance | 第36-39页 |
2.6 Summary | 第39-40页 |
Chapter Three Application of Relevance Theory on Translation | 第40-51页 |
3.1 Relevance-Theoretic Approach to Translation in China | 第40-41页 |
3.2 Translation as Ostensive-Inferential Communication | 第41-44页 |
3.2.1 Translator as the Audience | 第42-43页 |
3.2.2 Translator as the Communicator | 第43-44页 |
3.3 Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第44-48页 |
3.3.1 Indirect Translation | 第45-47页 |
3.3.2 Direct Translation | 第47-48页 |
3.4 Context-based Problems in Translation | 第48-50页 |
3.4.1 On the Use of Original Context | 第48-49页 |
3.4.2 Make Expectation and Intention Meet | 第49-50页 |
3.5 Summary | 第50-51页 |
Chapter Four Application of Relevance-Theoretic Approach to Translation on Retranslation | 第51-86页 |
4.1 The Misinterpretation in Translation Requires Retranslation | 第52-63页 |
4.1.1 Misinterpretation of the Linguistic Context of the Original | 第53-56页 |
4.1.2 Misinterpretation of the Social-Cultural Context of the Original | 第56-60页 |
4.1.3 Mismatch of the Author-Envisaged and Target Contexts | 第60-63页 |
4.2 Historicity of Translation Calls for Retranslation | 第63-75页 |
4.2.1 The Historicity of the Translator | 第64-69页 |
4.2.2 The Historicity of the Target Cognitive Environment | 第69-75页 |
4.3 The Variableness of Translation Begets Retranslation | 第75-85页 |
4.3.1 Translation as Scalar Interpretive Resemblance | 第76-80页 |
4.3.2 The Subjectivity of the Translator | 第80-83页 |
4.3.3 The Openness of the Original text | 第83-85页 |
4.4 Summary | 第85-86页 |
Chapter Five General Discussion | 第86-97页 |
5.1 Theoretical Framework | 第86-89页 |
5.1.1 The Nature of Translation | 第86-87页 |
5.1.2 The Role of the Translator | 第87-89页 |
5.2 Summary of the Analysis | 第89-96页 |
5.2.1 The Misinterpretations in Translation | 第89-91页 |
5.2.2 The Dynamism of Translation | 第91-93页 |
5.2.3 The Creativity of Translation | 第93-96页 |
5.3 Summary | 第96-97页 |
Conclusion | 第97-101页 |
Bibliography | 第101-103页 |