首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的角度解读文学名著重译现象

Acknowledgements第3-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5页
中文提要第6-9页
Synopsis第9-14页
Chapter One Introduction第14-27页
    1.1 A Survey on Retranslation第14-21页
        1.1.1 Definitions of Retranslation第14-16页
        1.1.2 Literature review第16-21页
    1.2 The Scope of the Research第21页
    1.3 The Significance of the Research第21-22页
    1.4 Research Methodology第22-25页
        1.4.1 Theoretical Deduction第23-24页
        1.4.2 Exemplification第24-25页
    1.5 The Organization of the Thesis第25-27页
Chapter Two An Introduction of Relevance Theory第27-40页
    2.1 Ostensive-Inferential Communication第27-29页
    2.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness第29-32页
    2.3 Context and Contextual Effect第32-35页
    2.4 Interpretive Use and Resemblance第35-36页
    2.5 Relevance and the Principle of Relevance第36-39页
    2.6 Summary第39-40页
Chapter Three Application of Relevance Theory on Translation第40-51页
    3.1 Relevance-Theoretic Approach to Translation in China第40-41页
    3.2 Translation as Ostensive-Inferential Communication第41-44页
        3.2.1 Translator as the Audience第42-43页
        3.2.2 Translator as the Communicator第43-44页
    3.3 Translation as Inter-lingual Interpretive Use第44-48页
        3.3.1 Indirect Translation第45-47页
        3.3.2 Direct Translation第47-48页
    3.4 Context-based Problems in Translation第48-50页
        3.4.1 On the Use of Original Context第48-49页
        3.4.2 Make Expectation and Intention Meet第49-50页
    3.5 Summary第50-51页
Chapter Four Application of Relevance-Theoretic Approach to Translation on Retranslation第51-86页
    4.1 The Misinterpretation in Translation Requires Retranslation第52-63页
        4.1.1 Misinterpretation of the Linguistic Context of the Original第53-56页
        4.1.2 Misinterpretation of the Social-Cultural Context of the Original第56-60页
        4.1.3 Mismatch of the Author-Envisaged and Target Contexts第60-63页
    4.2 Historicity of Translation Calls for Retranslation第63-75页
        4.2.1 The Historicity of the Translator第64-69页
        4.2.2 The Historicity of the Target Cognitive Environment第69-75页
    4.3 The Variableness of Translation Begets Retranslation第75-85页
        4.3.1 Translation as Scalar Interpretive Resemblance第76-80页
        4.3.2 The Subjectivity of the Translator第80-83页
        4.3.3 The Openness of the Original text第83-85页
    4.4 Summary第85-86页
Chapter Five General Discussion第86-97页
    5.1 Theoretical Framework第86-89页
        5.1.1 The Nature of Translation第86-87页
        5.1.2 The Role of the Translator第87-89页
    5.2 Summary of the Analysis第89-96页
        5.2.1 The Misinterpretations in Translation第89-91页
        5.2.2 The Dynamism of Translation第91-93页
        5.2.3 The Creativity of Translation第93-96页
    5.3 Summary第96-97页
Conclusion第97-101页
Bibliography第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:《京华烟云》中的中国文化—文化翻译案例分析
下一篇:《麦田里的守望者》主人公思维风格的语言和认知研究