发言人语速与英汉同传质量关系分析
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-11页 |
第2章 理论框架 | 第11-17页 |
2.1 认知负荷模型 | 第11-14页 |
2.1.1 认知负荷模型概述 | 第11-12页 |
2.1.2 同声传译的认知负荷模型 | 第12页 |
2.1.3 同传精力等式 | 第12-14页 |
2.2 文本功能分类理论 | 第14-15页 |
2.2.1 文本功能分类理论概述 | 第14页 |
2.2.2 实验材料的文本类型 | 第14-15页 |
2.3 前人研究 | 第15-17页 |
第3章 实证研究 | 第17-35页 |
3.1 实验设计 | 第17-18页 |
3.1.1 目的:对比分析不同语速下译员表现 | 第17页 |
3.1.2 对象:同传专业二年级学生 | 第17页 |
3.1.3 材料:奥巴马演讲 | 第17页 |
3.1.4 过程:三个语速组同时进行 | 第17-18页 |
3.2 实验分析 | 第18-34页 |
3.2.1 定量分析(主次信息译出率) | 第18-23页 |
3.2.2 定性分析 | 第23-33页 |
3.2.3 调查问卷分析 | 第33-34页 |
3.3 实验小结 | 第34-35页 |
第4章 结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1 实验原文 | 第39-43页 |
附录2 词汇表 | 第43-44页 |
附录3 参考译文 | 第44-46页 |
附录4 译文转录 | 第46-66页 |
附录5 调查问卷和译员反馈 | 第66-74页 |