首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

发言人语速与英汉同传质量关系分析

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-10页
第1章 引言第10-11页
第2章 理论框架第11-17页
    2.1 认知负荷模型第11-14页
        2.1.1 认知负荷模型概述第11-12页
        2.1.2 同声传译的认知负荷模型第12页
        2.1.3 同传精力等式第12-14页
    2.2 文本功能分类理论第14-15页
        2.2.1 文本功能分类理论概述第14页
        2.2.2 实验材料的文本类型第14-15页
    2.3 前人研究第15-17页
第3章 实证研究第17-35页
    3.1 实验设计第17-18页
        3.1.1 目的:对比分析不同语速下译员表现第17页
        3.1.2 对象:同传专业二年级学生第17页
        3.1.3 材料:奥巴马演讲第17页
        3.1.4 过程:三个语速组同时进行第17-18页
    3.2 实验分析第18-34页
        3.2.1 定量分析(主次信息译出率)第18-23页
        3.2.2 定性分析第23-33页
        3.2.3 调查问卷分析第33-34页
    3.3 实验小结第34-35页
第4章 结论第35-37页
参考文献第37-39页
附录1 实验原文第39-43页
附录2 词汇表第43-44页
附录3 参考译文第44-46页
附录4 译文转录第46-66页
附录5 调查问卷和译员反馈第66-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:有关中国对日本卡通形象文化的消费和接受的考察--以中国城市地区年轻人围绕“轻松熊”展开的问卷调查为中心
下一篇:冗余与图式理论视角下同传中的预期现象研究