《2030年前俄联邦科学技术长期发展前瞻》文本汉译实践报告
| 摘要 | 第7页 |
| РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 一、任务背景介绍 | 第9页 |
| 二、任务内容简介 | 第9页 |
| 三、任务性质介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 一、译前准备 | 第10-11页 |
| (一)原材料的分析和相关材料的搜集 | 第10页 |
| (二)辅助工具的准备 | 第10页 |
| (三)术语表的制定 | 第10页 |
| (四)翻译计划的制定 | 第10-11页 |
| (五)突发事件应急预案 | 第11页 |
| 二、翻译过程 | 第11-12页 |
| (一)翻译计划执行情况 | 第11页 |
| (二)疑难问题处理情况 | 第11-12页 |
| 三、译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-26页 |
| 一、词汇层面的处理 | 第13-21页 |
| (一)术语及缩略语 | 第13-15页 |
| (二)增译与减译 | 第15-17页 |
| (三)词义引申 | 第17-18页 |
| (四)词义选择 | 第18-20页 |
| (五)词类转换 | 第20-21页 |
| 二、句子层面的处理 | 第21-26页 |
| (一)分译与合译 | 第21-22页 |
| (二)直译与意译 | 第22-23页 |
| (三)长难句翻译 | 第23-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 一、翻译经验的总结 | 第26页 |
| 二、仍待解决的问题及思考 | 第26-27页 |
| 三、对今后学习工作的启发及展望 | 第27-28页 |
| 结束语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-83页 |
| 工具书 | 第31-32页 |
| 附录1:原本 | 第32-60页 |
| 附录2:译本 | 第60-79页 |
| 附录3:术语表 | 第79-83页 |
| 致谢 | 第83页 |