| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1 绪论 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究对象 | 第10-11页 |
| 1.3 研究目的与意义 | 第11-12页 |
| 2 纽马克文本类型理论概述 | 第12-14页 |
| 2.1 纽马克的文本类型理论 | 第12-13页 |
| 2.2 文本类型与翻译方法 | 第13-14页 |
| 3 《出口管理》的文本类型和文本特点 | 第14-18页 |
| 3.1 《出口管理》的文本类型 | 第14页 |
| 3.2 《出口管理》的文本特点 | 第14-18页 |
| 3.2.1 词汇特点 | 第14-15页 |
| 3.2.1.1 词汇专业性强 | 第14页 |
| 3.2.1.2 一词多义现象普遍 | 第14-15页 |
| 3.2.1.3 缩略语多 | 第15页 |
| 3.2.2 语句特点 | 第15-16页 |
| 3.2.2.1 长句多 | 第15-16页 |
| 3.2.2.2 被动句多 | 第16页 |
| 3.2.3 语篇特点 | 第16-18页 |
| 4 信息型文本的翻译方法在《出口管理》中的具体体现 | 第18-26页 |
| 4.1 准确传达原文信息 | 第18-21页 |
| 4.1.1 专业词汇的直译 | 第18-19页 |
| 4.1.2 多义词的词义选择 | 第19页 |
| 4.1.3 缩略语的翻译 | 第19-21页 |
| 4.2 符合译入语表达习惯 | 第21-24页 |
| 4.2.1 名词性从句的顺译与分译 | 第21-22页 |
| 4.2.2 定语从句的前置、后置及转换 | 第22-23页 |
| 4.2.3 被动句的语态转换 | 第23-24页 |
| 4.3 保存原文风格与结构特点 | 第24-26页 |
| 5 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录A | 第28-74页 |
| 学位论文数据集 | 第74页 |