石家庄肾病医院医患交流口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务内容 | 第9-10页 |
1.3 目标受众 | 第10页 |
1.4 对译员的要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 学习资深译员的口译全程 | 第11页 |
2.1.2 与医护人员沟通病人情况 | 第11-12页 |
2.1.3 准备好肾病常用词汇和肾脏结构图等 | 第12页 |
2.1.4 携带好各种辅助工具 | 第12页 |
2.1.5 了解伊斯兰教的风俗习惯 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译过程执行情况 | 第12页 |
2.2.2 对突发情况的处理 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 整理翻译过程的录音 | 第13-14页 |
2.3.2 向资深译员讨教 | 第14页 |
2.4 评价 | 第14-15页 |
2.4.1 委托方评价 | 第14页 |
2.4.2 自我评价 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-23页 |
3.1 功能对等理论 | 第15页 |
3.1.1 功能对等理论简介 | 第15页 |
3.1.2 功能对等理论在口译实践中的应用 | 第15页 |
3.2 翻译实践中获得的启示或经验 | 第15-19页 |
3.2.1 将专业性的谈话转化成聊天方式 | 第15-16页 |
3.2.2 将生僻的专业词汇转化成通俗易懂词汇 | 第16-17页 |
3.2.3 避免文化差异造成的误会 | 第17-18页 |
3.2.4 策略性增减 | 第18页 |
3.2.5 摆正桥梁身份 | 第18-19页 |
3.3 翻译实践中出现的问题或不足 | 第19-21页 |
3.3.1 医学专业方面 | 第19-20页 |
3.3.2 语言运用方面 | 第20-21页 |
3.3.3 术语翻译方面 | 第21页 |
3.3.4 口音方面 | 第21页 |
3.4 对口译过程中遇到的问题的解决方法 | 第21页 |
3.4.1 医学专业问题的解决办法 | 第21页 |
3.4.2 语言运用问题的解决办法 | 第21页 |
3.4.3 口音问题的解决办法 | 第21页 |
3.5 译后反思 | 第21-23页 |
第四章 实践总结 | 第23-25页 |
4.1.平时要加强学习 | 第23页 |
4.2 译前要做足准备 | 第23-24页 |
4.3 译中要积极应对 | 第24页 |
4.4 译后要整理总结 | 第24页 |
4.5 要加强心理素质 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录一 音频转文本 | 第27-43页 |
附录二 肾病常用词汇表 | 第43-49页 |
致谢 | 第49页 |