首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

石家庄肾病医院医患交流口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务内容第9-10页
    1.3 目标受众第10页
    1.4 对译员的要求第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 学习资深译员的口译全程第11页
        2.1.2 与医护人员沟通病人情况第11-12页
        2.1.3 准备好肾病常用词汇和肾脏结构图等第12页
        2.1.4 携带好各种辅助工具第12页
        2.1.5 了解伊斯兰教的风俗习惯第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
        2.2.1 翻译过程执行情况第12页
        2.2.2 对突发情况的处理第12-13页
    2.3 译后事项第13-14页
        2.3.1 整理翻译过程的录音第13-14页
        2.3.2 向资深译员讨教第14页
    2.4 评价第14-15页
        2.4.1 委托方评价第14页
        2.4.2 自我评价第14-15页
第三章 案例分析第15-23页
    3.1 功能对等理论第15页
        3.1.1 功能对等理论简介第15页
        3.1.2 功能对等理论在口译实践中的应用第15页
    3.2 翻译实践中获得的启示或经验第15-19页
        3.2.1 将专业性的谈话转化成聊天方式第15-16页
        3.2.2 将生僻的专业词汇转化成通俗易懂词汇第16-17页
        3.2.3 避免文化差异造成的误会第17-18页
        3.2.4 策略性增减第18页
        3.2.5 摆正桥梁身份第18-19页
    3.3 翻译实践中出现的问题或不足第19-21页
        3.3.1 医学专业方面第19-20页
        3.3.2 语言运用方面第20-21页
        3.3.3 术语翻译方面第21页
        3.3.4 口音方面第21页
    3.4 对口译过程中遇到的问题的解决方法第21页
        3.4.1 医学专业问题的解决办法第21页
        3.4.2 语言运用问题的解决办法第21页
        3.4.3 口音问题的解决办法第21页
    3.5 译后反思第21-23页
第四章 实践总结第23-25页
    4.1.平时要加强学习第23页
    4.2 译前要做足准备第23-24页
    4.3 译中要积极应对第24页
    4.4 译后要整理总结第24页
    4.5 要加强心理素质第24-25页
参考文献第25-27页
附录一 音频转文本第27-43页
附录二 肾病常用词汇表第43-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:通信企业订单管理平台的设计与实现
下一篇:中国河北省—德国勃兰登堡州投资合作推介暨对接洽谈会口译实践报告