致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
1 引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究的目的与意义 | 第10-12页 |
2 文献综述 | 第12-14页 |
2.1 卡特福德翻译等值理论研究现状 | 第12页 |
2.2 水泥专业技术文献翻译研究状况 | 第12-14页 |
3 卡特福德翻译等值理论 | 第14-16页 |
3.1 卡特福德翻译等值理论介绍 | 第14页 |
3.2 卡特福德等值理论应用于《新》一书翻译的可行性 | 第14-16页 |
4 卡特福德翻译等值理论在《新》一书翻译中的应用 | 第16-48页 |
4.1 《新型干法水泥生产技术与设备》一书内容介绍 | 第16页 |
4.2 水泥专业技术文献的特点 | 第16-18页 |
4.2.1 词汇特征 | 第16-17页 |
4.2.2 句式特征 | 第17-18页 |
4.2.3 语篇特征 | 第18页 |
4.3 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的词汇翻译 | 第18-29页 |
4.3.1 一般词汇的翻译 | 第19-23页 |
4.3.2 专业词汇的翻译 | 第23-27页 |
4.3.3 情态动词的翻译 | 第27-29页 |
4.4 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的句式翻译 | 第29-35页 |
4.4.1 化主动为被动翻译 | 第29-31页 |
4.4.2 转化为名词化结构翻译 | 第31-33页 |
4.4.3 句子的增补翻译 | 第33-35页 |
4.5 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的语篇翻译 | 第35-48页 |
4.5.1 逻辑性衔接的运用 | 第35-42页 |
4.5.2 时态的运用 | 第42-44页 |
4.5.3 修辞手法的运用 | 第44-46页 |
4.5.4 非言词表达手法的运用 | 第46-48页 |
5 卡特福德翻译等值理论的局限性 | 第48-50页 |
6 结论 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |
附录A | 第52-72页 |
索引 | 第72-73页 |
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第73-75页 |
学位论文数据集 | 第75页 |