| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Issues | 第12页 |
| ·Thesis Structure and Methodology | 第12-14页 |
| Chapter 2 Features of Subtitle Translation | 第14-18页 |
| ·Definition of Subtitling | 第14-15页 |
| ·Two Types of Subtitle Translation | 第15页 |
| ·Functions of Subtitles | 第15-16页 |
| ·Constraints of Subtitles Translation | 第16-18页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第18-27页 |
| ·Subtitle Translation Studies Abroad | 第18-23页 |
| ·Subtitle Translation Studies at Home | 第23-27页 |
| Chapter 4 A Functionalist Approach towards Subtitle Translation | 第27-38页 |
| ·Subtitle Translation as a Purposeful Activity | 第27-30页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第27-28页 |
| ·Skopos of Subtitle Translation | 第28-30页 |
| ·Subtitle Translation as a Interpersonal Action | 第30-33页 |
| ·Translation Action Theory | 第30-31页 |
| ·Roles Involved in Subtitle Translation | 第31-32页 |
| ·Director as a More Influential Role in Subtitle Translation | 第32-33页 |
| ·Subtitle Translation as Text-processing Action | 第33-38页 |
| ·Theory of Typology | 第34-35页 |
| ·Different Text Types Related to Different Translation Methods | 第35-38页 |
| Chapter 5 Case Study-The Analysis of Subtitle Translation of A Battle of Wits | 第38-52页 |
| ·Introduction of A Battle of Wits and Mozi | 第38-40页 |
| ·The Director and His Intention | 第40-41页 |
| ·Detail Analysis of Translation Strategies of A Battle of Wits | 第41-52页 |
| ·Deletion | 第42-43页 |
| ·Paraphrasing Through Condensation | 第43-45页 |
| ·Adaptation | 第45-47页 |
| ·Free Translation | 第47-50页 |
| ·Addition | 第50页 |
| ·Literal Translation | 第50-52页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第52-54页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
| References | 第54-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |