摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research Issues | 第12页 |
·Thesis Structure and Methodology | 第12-14页 |
Chapter 2 Features of Subtitle Translation | 第14-18页 |
·Definition of Subtitling | 第14-15页 |
·Two Types of Subtitle Translation | 第15页 |
·Functions of Subtitles | 第15-16页 |
·Constraints of Subtitles Translation | 第16-18页 |
Chapter 3 Literature Review | 第18-27页 |
·Subtitle Translation Studies Abroad | 第18-23页 |
·Subtitle Translation Studies at Home | 第23-27页 |
Chapter 4 A Functionalist Approach towards Subtitle Translation | 第27-38页 |
·Subtitle Translation as a Purposeful Activity | 第27-30页 |
·Basic Concepts of Skopostheorie | 第27-28页 |
·Skopos of Subtitle Translation | 第28-30页 |
·Subtitle Translation as a Interpersonal Action | 第30-33页 |
·Translation Action Theory | 第30-31页 |
·Roles Involved in Subtitle Translation | 第31-32页 |
·Director as a More Influential Role in Subtitle Translation | 第32-33页 |
·Subtitle Translation as Text-processing Action | 第33-38页 |
·Theory of Typology | 第34-35页 |
·Different Text Types Related to Different Translation Methods | 第35-38页 |
Chapter 5 Case Study-The Analysis of Subtitle Translation of A Battle of Wits | 第38-52页 |
·Introduction of A Battle of Wits and Mozi | 第38-40页 |
·The Director and His Intention | 第40-41页 |
·Detail Analysis of Translation Strategies of A Battle of Wits | 第41-52页 |
·Deletion | 第42-43页 |
·Paraphrasing Through Condensation | 第43-45页 |
·Adaptation | 第45-47页 |
·Free Translation | 第47-50页 |
·Addition | 第50页 |
·Literal Translation | 第50-52页 |
Chapter 6 Conclusion | 第52-54页 |
·Summary | 第52-53页 |
·Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
References | 第54-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |