首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

唐诗尾韵的英译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research background第9页
    1.2 Purpose and significance of the study第9-10页
    1.3 Research questions第10页
    1.4 Organization of the thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 The introduction to rhyme第12-13页
        2.1.1 The definition of rhyme第12-13页
        2.1.2 A brief introduction to rhyme scheme第13页
    2.2 The translation of rhymes in poetry第13-16页
        2.2.1 Studies on rhyme translation in China第13-15页
        2.2.2 Studies on rhyme translation in western countries第15-16页
    2.3 Sonority hierarchy第16-20页
        2.3.1 The definition of sonority第16页
        2.3.2 Sonority Hierarchy第16-20页
Chapter Three Research Methodology第20-25页
    3.1 Corpus building第20-21页
    3.2 Data collecting第21-23页
    3.3 Data analysis第23-25页
Chapter Four Research Results第25-36页
    4.1 The similar sonority trend第25-28页
        4.1.1 Similarities between translations第25-26页
        4.1.2 Similarities between the original poem and the translations第26-28页
    4.2 Overlaps at the beginning and the end第28-30页
        4.2.1 Overlaps between translations第28-29页
        4.2.2 Overlaps between the translation and the original poem第29-30页
    4.3 Straight sonority trend第30-34页
        4.3.1 The poet’s straight sonority trend第30-32页
        4.3.2 The straight sonority trend in Fletcher’s translation第32-33页
        4.3.3 The straight sonority trend in Xu Yuanchong’s translation第33-34页
    4.4 Irregular sonority trend第34-36页
Chapter Five Results Analysis第36-50页
    5.1 Tang poetry translation and translator’s subjectivity第36-43页
        5.1.1 The translator’s subjectivity第36-37页
        5.1.2 Tang poetry translation and translator’s subjectivity第37-43页
    5.2 The emotional tone and the sonority trends of rhyme第43-46页
        5.2.1 The emotional tone第43-44页
        5.2.2 The emotional tone and the sonority trends of rhymes第44-46页
    5.3 The reader’s acceptance and poetry translation第46-50页
        5.3.1 The reader’s acceptance第46-47页
        5.3.2 The reader’s acceptance and the poetry translation第47-50页
Chapter six Conclusion第50-54页
    6.1 Major findings of the study第50-51页
    6.2 Implication and application of the study第51-52页
    6.3 Limitations of the study and prospects for future research第52-54页
Bibliography第54-56页
Acknowledgements第56-57页
Publication第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:宋词中“愁”隐喻的认知解读
下一篇:莫里斯·博伯与傻瓜吉姆佩尔形象比较研究