Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research background | 第9页 |
1.2 Purpose and significance of the study | 第9-10页 |
1.3 Research questions | 第10页 |
1.4 Organization of the thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
2.1 The introduction to rhyme | 第12-13页 |
2.1.1 The definition of rhyme | 第12-13页 |
2.1.2 A brief introduction to rhyme scheme | 第13页 |
2.2 The translation of rhymes in poetry | 第13-16页 |
2.2.1 Studies on rhyme translation in China | 第13-15页 |
2.2.2 Studies on rhyme translation in western countries | 第15-16页 |
2.3 Sonority hierarchy | 第16-20页 |
2.3.1 The definition of sonority | 第16页 |
2.3.2 Sonority Hierarchy | 第16-20页 |
Chapter Three Research Methodology | 第20-25页 |
3.1 Corpus building | 第20-21页 |
3.2 Data collecting | 第21-23页 |
3.3 Data analysis | 第23-25页 |
Chapter Four Research Results | 第25-36页 |
4.1 The similar sonority trend | 第25-28页 |
4.1.1 Similarities between translations | 第25-26页 |
4.1.2 Similarities between the original poem and the translations | 第26-28页 |
4.2 Overlaps at the beginning and the end | 第28-30页 |
4.2.1 Overlaps between translations | 第28-29页 |
4.2.2 Overlaps between the translation and the original poem | 第29-30页 |
4.3 Straight sonority trend | 第30-34页 |
4.3.1 The poet’s straight sonority trend | 第30-32页 |
4.3.2 The straight sonority trend in Fletcher’s translation | 第32-33页 |
4.3.3 The straight sonority trend in Xu Yuanchong’s translation | 第33-34页 |
4.4 Irregular sonority trend | 第34-36页 |
Chapter Five Results Analysis | 第36-50页 |
5.1 Tang poetry translation and translator’s subjectivity | 第36-43页 |
5.1.1 The translator’s subjectivity | 第36-37页 |
5.1.2 Tang poetry translation and translator’s subjectivity | 第37-43页 |
5.2 The emotional tone and the sonority trends of rhyme | 第43-46页 |
5.2.1 The emotional tone | 第43-44页 |
5.2.2 The emotional tone and the sonority trends of rhymes | 第44-46页 |
5.3 The reader’s acceptance and poetry translation | 第46-50页 |
5.3.1 The reader’s acceptance | 第46-47页 |
5.3.2 The reader’s acceptance and the poetry translation | 第47-50页 |
Chapter six Conclusion | 第50-54页 |
6.1 Major findings of the study | 第50-51页 |
6.2 Implication and application of the study | 第51-52页 |
6.3 Limitations of the study and prospects for future research | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Publication | 第57页 |