摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究方法 | 第8页 |
1.3 研究意义 | 第8-9页 |
1.4 论文结构 | 第9-10页 |
2. 文献综述 | 第10-14页 |
2.1 作品及作者简介 | 第10-14页 |
2.1.1 作品简介 | 第10-11页 |
2.1.2 作者简介 | 第11页 |
2.1.3 两译本及译者简介 | 第11-12页 |
2.1.4 国内对《快乐王子》及其汉译本的相关研究 | 第12-14页 |
3. 理论框架 | 第14-18页 |
3.1 功能学派翻译理论简介 | 第14-15页 |
3.2 目的论介绍 | 第15页 |
3.3 目的论三原则 | 第15-17页 |
3.3.1 目的原则 | 第16页 |
3.3.2 连贯原则 | 第16页 |
3.3.3 忠实原则 | 第16-17页 |
3.3.4 三原则的关系 | 第17页 |
3.4 小结 | 第17-18页 |
4. 《快乐王子》汉译本译例对比 | 第18-34页 |
4.1 《快乐王子》汉译本与目的论 | 第18页 |
4.2 目的原则在两译本中的体现 | 第18-20页 |
4.2.1 巴金翻译《快乐王子》的背景及目的 | 第18-20页 |
4.2.2 王林翻译《快乐王子》的背景及目的 | 第20页 |
4.3 连贯原则在两译本中的体现 | 第20-27页 |
4.3.1 词汇选择体现连贯性 | 第21-24页 |
4.3.2 句式选择体现连贯性 | 第24-27页 |
4.4 忠实原则在两译本中的体现 | 第27-34页 |
4.4.1 直译与增译的策略 | 第27-31页 |
4.4.2 译文语言风格 | 第31-34页 |
5. 结论 | 第34-36页 |
5.1 本研究的结论 | 第34-35页 |
5.2 本研究的不足之处 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |