首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《快乐王子》两个中译本对比分析

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
致谢第5-8页
1. 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究方法第8页
    1.3 研究意义第8-9页
    1.4 论文结构第9-10页
2. 文献综述第10-14页
    2.1 作品及作者简介第10-14页
        2.1.1 作品简介第10-11页
        2.1.2 作者简介第11页
        2.1.3 两译本及译者简介第11-12页
        2.1.4 国内对《快乐王子》及其汉译本的相关研究第12-14页
3. 理论框架第14-18页
    3.1 功能学派翻译理论简介第14-15页
    3.2 目的论介绍第15页
    3.3 目的论三原则第15-17页
        3.3.1 目的原则第16页
        3.3.2 连贯原则第16页
        3.3.3 忠实原则第16-17页
        3.3.4 三原则的关系第17页
    3.4 小结第17-18页
4. 《快乐王子》汉译本译例对比第18-34页
    4.1 《快乐王子》汉译本与目的论第18页
    4.2 目的原则在两译本中的体现第18-20页
        4.2.1 巴金翻译《快乐王子》的背景及目的第18-20页
        4.2.2 王林翻译《快乐王子》的背景及目的第20页
    4.3 连贯原则在两译本中的体现第20-27页
        4.3.1 词汇选择体现连贯性第21-24页
        4.3.2 句式选择体现连贯性第24-27页
    4.4 忠实原则在两译本中的体现第27-34页
        4.4.1 直译与增译的策略第27-31页
        4.4.2 译文语言风格第31-34页
5. 结论第34-36页
    5.1 本研究的结论第34-35页
    5.2 本研究的不足之处第35-36页
参考文献第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:贵州兴义地区活动构造及其对地貌的影响
下一篇:基于冲激脉冲体制超宽带雷达的生命信号分析