首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

藏族文化负载词英译的研究--以小说《尘埃落定》为例

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Abbreviation第10-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research background第12-14页
    1.2 Research questions第14页
    1.3 Research methodology第14-15页
    1.4 Research significance第15-16页
    1.5 Thesis structure第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 An overview of culture-loaded words and Tibetan-featured Culture-loaded words第17-21页
    2.2 An overview of studies on the novel Chen Ai Luo Ding and its English version第21-23页
        2.2.1 Previous studies on the novel Chen Ai Luo Ding第21-22页
        2.2.2 Previous studies on the novel’s English version Red Poppies: A Novel of Tibet第22-23页
    2.3 Summary第23-24页
Chapter Three Theoretical Basis of the Study第24-31页
    3.1 Major notions in Peter Newmark’s theory第24-28页
        3.1.1 Definitions of semantic and communicative translation第25-26页
        3.1.2 Similarities and differences between semantic and communicative translation第26-28页
    3.2 Mr. and Mrs. Howards Goldblatt's translation thoughts and methods第28-30页
    3.3 Summary第30-31页
Chapter Four Application of Semantic and Communicative Translation in Analyzing theTranslation of Tibetan-featured Culture-loaded Words in Chen Ai Luo Ding第31-56页
    4.1 Translation of social culture-loaded words第31-37页
        4.1.1 Characters’ names and addressing terms第31-34页
        4.1.2 Social customs and social status第34-37页
    4.2 Translation of linguistic culture-loaded words第37-41页
        4.2.1 On the phonetic and lexical level第38-40页
        4.2.2 On the dialect and idiom level第40-41页
    4.3 Translation of religious culture-loaded words第41-46页
        4.3.1 Slight magic-color words第41-42页
        4.3.2 Religious beliefs and values第42-46页
    4.4 Translation of material culture-loaded words第46-51页
        4.4.1 Dressing, accessories and eating habits第47-49页
        4.4.2 Necessities, means and facilities of production第49-51页
    4.5 Translation of ecological culture-loaded words第51-54页
        4.5.1 Location and architecture第51-53页
        4.5.2 Land-form characteristics第53-54页
    4.6 Summary第54-56页
Chapter Five Translation Methods Employed in Rendering of Tibetan-featuredCulture-loaded Words in Chen Ai Luo Ding第56-67页
    5.1 Literal translation第56-59页
    5.2 Transliteration第59-60页
    5.3 Free translation第60-62页
    5.4 Amplification第62-63页
    5.5 Substitution第63-65页
    5.6 Summary第65-67页
Chapter six Conclusion第67-70页
    6.1 Major findings第67-69页
    6.2 Limitation第69页
    6.3 suggestions for further research第69-70页
Bibliography第70-73页
Appendix I第73-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中学学科资源库系统的研究和实现
下一篇:公安工作中基于3G网络无线视频监控系统的分析与设计