摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Abbreviation | 第10-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research background | 第12-14页 |
1.2 Research questions | 第14页 |
1.3 Research methodology | 第14-15页 |
1.4 Research significance | 第15-16页 |
1.5 Thesis structure | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
2.1 An overview of culture-loaded words and Tibetan-featured Culture-loaded words | 第17-21页 |
2.2 An overview of studies on the novel Chen Ai Luo Ding and its English version | 第21-23页 |
2.2.1 Previous studies on the novel Chen Ai Luo Ding | 第21-22页 |
2.2.2 Previous studies on the novel’s English version Red Poppies: A Novel of Tibet | 第22-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
Chapter Three Theoretical Basis of the Study | 第24-31页 |
3.1 Major notions in Peter Newmark’s theory | 第24-28页 |
3.1.1 Definitions of semantic and communicative translation | 第25-26页 |
3.1.2 Similarities and differences between semantic and communicative translation | 第26-28页 |
3.2 Mr. and Mrs. Howards Goldblatt's translation thoughts and methods | 第28-30页 |
3.3 Summary | 第30-31页 |
Chapter Four Application of Semantic and Communicative Translation in Analyzing theTranslation of Tibetan-featured Culture-loaded Words in Chen Ai Luo Ding | 第31-56页 |
4.1 Translation of social culture-loaded words | 第31-37页 |
4.1.1 Characters’ names and addressing terms | 第31-34页 |
4.1.2 Social customs and social status | 第34-37页 |
4.2 Translation of linguistic culture-loaded words | 第37-41页 |
4.2.1 On the phonetic and lexical level | 第38-40页 |
4.2.2 On the dialect and idiom level | 第40-41页 |
4.3 Translation of religious culture-loaded words | 第41-46页 |
4.3.1 Slight magic-color words | 第41-42页 |
4.3.2 Religious beliefs and values | 第42-46页 |
4.4 Translation of material culture-loaded words | 第46-51页 |
4.4.1 Dressing, accessories and eating habits | 第47-49页 |
4.4.2 Necessities, means and facilities of production | 第49-51页 |
4.5 Translation of ecological culture-loaded words | 第51-54页 |
4.5.1 Location and architecture | 第51-53页 |
4.5.2 Land-form characteristics | 第53-54页 |
4.6 Summary | 第54-56页 |
Chapter Five Translation Methods Employed in Rendering of Tibetan-featuredCulture-loaded Words in Chen Ai Luo Ding | 第56-67页 |
5.1 Literal translation | 第56-59页 |
5.2 Transliteration | 第59-60页 |
5.3 Free translation | 第60-62页 |
5.4 Amplification | 第62-63页 |
5.5 Substitution | 第63-65页 |
5.6 Summary | 第65-67页 |
Chapter six Conclusion | 第67-70页 |
6.1 Major findings | 第67-69页 |
6.2 Limitation | 第69页 |
6.3 suggestions for further research | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Appendix I | 第73-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |