首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国文化学》第五章及第八章翻译实践报告

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
1 引言第10-12页
    1.1 翻译文本简介第10页
    1.2 翻译目的和意义第10-12页
2 翻译文本分析第12-14页
    2.1 语言特点分析第12页
    2.2 翻译难点分析第12-14页
        2.2.1 文化负载词翻译难点第12-13页
        2.2.2 古汉语英译难点第13-14页
3 奈达“功能对等”理论第14-16页
    3.1 功能对等理论简介第14页
    3.2 功能对等理论对翻译的指导意义第14-16页
4 翻译过程第16-23页
    4.1 译前准备第16页
        4.1.1 原文研读第16页
        4.1.2 翻译工具的选择第16页
    4.2 译中过程第16-22页
        4.2.1 语际翻译第17页
        4.2.2 平行文本的查找与使用第17-22页
    4.3 审校与定稿第22-23页
5 案例分析第23-42页
    5.1 文化负载词的翻译第23-31页
        5.1.1 音译加注释第23-25页
        5.1.2 直译/音译加类别词第25-26页
        5.1.3 直译加注释第26-28页
        5.1.4 直译第28-29页
        5.1.5 意译第29-30页
        5.1.6 多种翻译策略的综合使用第30-31页
    5.2 古汉语的翻译第31-36页
        5.2.1 增译第32页
        5.2.2 省译第32-33页
        5.2.3 意译第33-34页
        5.2.4 转换第34-36页
            5.2.4.1 词类转换第34-36页
            5.2.4.2 语态转换第36页
    5.3 长难句的翻译第36-42页
        5.3.1 句意整合与换序第37-38页
        5.3.2 无主语句的翻译第38-42页
6 翻译实践总结第42-44页
    6.1 经验总结第42-43页
    6.2 问题与不足第43-44页
参考文献第44-46页
附录第46-135页
    第二编 中国文化演进历程第46-135页
        第五章 中国文化衍生的自然生态环境第46-62页
            一、中国文化衍生的地理空间第47-51页
            二、生态变迁与文化演进第51-57页
            三、生态系统安全与可持续发展第57-62页
        第八章 从文化汇融到文化重构第62-135页
            一、多国对峙与多民族文化激荡第64-70页
            二、中国文化的精致化与程朱理学的形成第70-76页
            三、明代的文化箝制与人性的觉醒第76-82页
            四、清代中国文化从强盛到衰微的演进轨迹第82-96页
            五、中华民族复兴之路的艰难探索第96-117页
            六、中国文化演进历程的多维审视第117-135页
索引第135-143页
致谢第143-144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:宁波—舟山港发展江海联运对区域经济发展影响的研究
下一篇:隋代墓志铭文体研究