《河南文化发展报告》(2016)节选翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作品简介 | 第9-10页 |
1.3 作者简介 | 第10页 |
1.4 项目意义 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译理论及翻译辅助工具的选择 | 第12-13页 |
2.2 初译稿修改中的难点 | 第13-14页 |
2.3 审读,润色和定稿 | 第14-15页 |
3 案例分析 | 第15-33页 |
3.1 词汇层面 | 第15-23页 |
3.1.1 文化负载词的翻译 | 第15-18页 |
3.1.2 重复谓语词的翻译 | 第18-21页 |
3.1.3 四字语词的翻译 | 第21-23页 |
3.2 句法层面 | 第23-30页 |
3.2.1 并列散句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 无主句及排比句的翻译 | 第26-29页 |
3.2.3 带有冗长修饰语句子的翻译 | 第29-30页 |
3.3 语篇层面 | 第30-33页 |
4 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译实践的经验与收获 | 第33页 |
4.2 翻译实践中的不足与努力方向 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
汉语原文 | 第36-55页 |
英语译文 | 第55-84页 |
致谢 | 第84-85页 |
作者简介 | 第85页 |