《河南文化发展报告》(2016)节选翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.2 作品简介 | 第9-10页 |
| 1.3 作者简介 | 第10页 |
| 1.4 项目意义 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译理论及翻译辅助工具的选择 | 第12-13页 |
| 2.2 初译稿修改中的难点 | 第13-14页 |
| 2.3 审读,润色和定稿 | 第14-15页 |
| 3 案例分析 | 第15-33页 |
| 3.1 词汇层面 | 第15-23页 |
| 3.1.1 文化负载词的翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.2 重复谓语词的翻译 | 第18-21页 |
| 3.1.3 四字语词的翻译 | 第21-23页 |
| 3.2 句法层面 | 第23-30页 |
| 3.2.1 并列散句的翻译 | 第24-26页 |
| 3.2.2 无主句及排比句的翻译 | 第26-29页 |
| 3.2.3 带有冗长修饰语句子的翻译 | 第29-30页 |
| 3.3 语篇层面 | 第30-33页 |
| 4 翻译实践总结 | 第33-35页 |
| 4.1 翻译实践的经验与收获 | 第33页 |
| 4.2 翻译实践中的不足与努力方向 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 汉语原文 | 第36-55页 |
| 英语译文 | 第55-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |
| 作者简介 | 第85页 |