首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《诗经》名物翻译对比研究 ——以许渊冲和理雅各译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Background of the Research第10-12页
    1.2 Significance and Purpose of the Research第12-14页
    1.3 Methodology of the Research第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-24页
    2.1 Previous Studies on Relevance Theory at Home and Abroad第16-19页
    2.2 Previous Studies on Translations of Shijing第19-20页
    2.3 A Brief Introduction to Names of Objects in Shijing第20-24页
        2.3.1 The Definition of Objects in Shijing第21页
        2.3.2 The Significance of the Study of Objects in Shijing第21-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-44页
    3.1 Concepts of Relevance Theory第24-33页
        3.1.1 Ostensive-inferential Communication第25-27页
        3.1.2 Contextual Assumptions and Implication第27-31页
        3.1.3 Relevance-Optimal Principle第31-33页
    3.2 Gutt’s Relevance-Theoretic Approaches to Translation第33-44页
        3.2.1 A Unified Account of Translation第35-40页
        3.2.2 Approaches to Genuine Translation第40-44页
Chapter 4 Comparative Study of Translations of Names of Objects in Shijing underRelevance-Theoretic Translation Theory第44-76页
    4.1 Contextual Assumptions and Inferences第44-54页
        4.1.1 Explicatures and Inferences第45-48页
        4.1.2 Implicatures and Inferences第48-54页
    4.2 Translation as Interpretive Use of language第54-57页
    4.3 Overt Translation第57-68页
        4.3.1 Direct Translation第57-63页
        4.3.2 Indirect Translation第63-68页
    4.4 Conditions for Communicative Success in Translation第68-76页
        4.4.1 Linguistic Conditions第68-71页
        4.4.2 Contextual Conditions第71-76页
Chapter 5 Conclusion第76-80页
    5.1 Major Findings of the Study第76-78页
    5.2 Limitations of the Study第78页
    5.3 Suggestions for Further Studies第78-80页
Bibliography第80-84页
Acknowledgements第84-86页
Achievements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:外资T公司中国区经营战略调整
下一篇:溶剂反应型环氧基混凝土防腐材料的制备与性能研究