摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Background of the Research | 第10-12页 |
1.2 Significance and Purpose of the Research | 第12-14页 |
1.3 Methodology of the Research | 第14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Previous Studies on Relevance Theory at Home and Abroad | 第16-19页 |
2.2 Previous Studies on Translations of Shijing | 第19-20页 |
2.3 A Brief Introduction to Names of Objects in Shijing | 第20-24页 |
2.3.1 The Definition of Objects in Shijing | 第21页 |
2.3.2 The Significance of the Study of Objects in Shijing | 第21-24页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第24-44页 |
3.1 Concepts of Relevance Theory | 第24-33页 |
3.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第25-27页 |
3.1.2 Contextual Assumptions and Implication | 第27-31页 |
3.1.3 Relevance-Optimal Principle | 第31-33页 |
3.2 Gutt’s Relevance-Theoretic Approaches to Translation | 第33-44页 |
3.2.1 A Unified Account of Translation | 第35-40页 |
3.2.2 Approaches to Genuine Translation | 第40-44页 |
Chapter 4 Comparative Study of Translations of Names of Objects in Shijing underRelevance-Theoretic Translation Theory | 第44-76页 |
4.1 Contextual Assumptions and Inferences | 第44-54页 |
4.1.1 Explicatures and Inferences | 第45-48页 |
4.1.2 Implicatures and Inferences | 第48-54页 |
4.2 Translation as Interpretive Use of language | 第54-57页 |
4.3 Overt Translation | 第57-68页 |
4.3.1 Direct Translation | 第57-63页 |
4.3.2 Indirect Translation | 第63-68页 |
4.4 Conditions for Communicative Success in Translation | 第68-76页 |
4.4.1 Linguistic Conditions | 第68-71页 |
4.4.2 Contextual Conditions | 第71-76页 |
Chapter 5 Conclusion | 第76-80页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第76-78页 |
5.2 Limitations of the Study | 第78页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第78-80页 |
Bibliography | 第80-84页 |
Acknowledgements | 第84-86页 |
Achievements | 第86页 |