2016物联网(天津)大会连续传译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8页 |
1.3 委托方介绍 | 第8-9页 |
1.4 委托方要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
2.1.2 背景资料和术语表的制定 | 第10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.4 突发事件应急预案 | 第10-11页 |
2.2 口译过程 | 第11页 |
2.2.1 翻译过程执行情况 | 第11页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-13页 |
2.3.1 自我评价 | 第11-12页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-15页 |
3.1.1 笔记问题 | 第13页 |
3.1.2 行业知识欠缺 | 第13-14页 |
3.1.3 听译衔接不畅 | 第14页 |
3.1.4 中文组织能力不足 | 第14-15页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第15-21页 |
3.2.1 顺应理论指导下的语境优先策略 | 第15-16页 |
3.2.2 略译 | 第16-18页 |
3.2.3 短语释意 | 第18-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第21页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-35页 |
附录一 连续传译原文及译本 | 第24-34页 |
附录二 专业术语表 | 第34-35页 |
致谢 | 第35页 |