| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Background | 第8-9页 |
| 1.2 Theoretical Foundation | 第9页 |
| 1.3 Significance | 第9-11页 |
| Chapter Two Background Information of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 The Author and the Press | 第11页 |
| 2.2 The Content | 第11-12页 |
| 2.3 The Linguistic Features | 第12-13页 |
| Chapter Three Analysis of Translation Process | 第13-30页 |
| 3.1 Preparation before the Translation | 第13页 |
| 3.2 Process of the Translation Based on Schema Theory | 第13-27页 |
| 3.2.1 Schema Theory Introduction | 第13-15页 |
| 3.2.2 Translation Process Description Based on Schema Theory | 第15-18页 |
| 3.2.3 Difficulties in the Translation and Their Tackling | 第18-27页 |
| 3.2.3.1 Terminology | 第18-20页 |
| 3.2.3.2 Long Sentences | 第20-21页 |
| 3.2.3.3 Stylistic Equivalence | 第21-27页 |
| 3.3 Proofreading of the Translation | 第27-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
| 4.1 Acquired Experience and Lessons | 第30页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第34-138页 |
| Appendix Ⅱ | 第138-140页 |
| Appendix Ⅲ | 第140页 |