《通识教育与东亚大学》第三、七章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 材料介绍 | 第8-9页 |
1.3 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 背景材料搜集 | 第10页 |
2.1.2 原文阅读和分析 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译方法的选择 | 第11页 |
2.1.4 辅助工具 | 第11页 |
2.2 初译和修改过程中遇到的问题 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-29页 |
3.1 词汇翻译 | 第13-18页 |
3.1.1 词组翻译 | 第13-15页 |
3.1.2 专有名词的翻译 | 第15-16页 |
3.1.3 动词的翻译 | 第16-18页 |
3.2 句子翻译 | 第18-25页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.2 状语的翻译 | 第19-21页 |
3.2.3 长句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.4 被动句的翻译 | 第23-25页 |
3.3 语篇翻译 | 第25-29页 |
3.3.1 衔接 | 第25-28页 |
3.3.2 连贯 | 第28-29页 |
4 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5 参考文献 | 第31-32页 |
英语原文 | 第32-60页 |
汉语译文 | 第60-80页 |
致谢 | 第80-81页 |
作者简介 | 第81页 |