| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 异化与归化 | 第11-15页 |
| 1.1 异化与归化的定义 | 第11-12页 |
| 1.2 异化与归化的关系 | 第12-15页 |
| 2. 影响旅游文本翻译中异化与归化动态选择的因素 | 第15-19页 |
| 2.1 旅游文本的类型 | 第15-16页 |
| 2.2 旅游文本翻译的目的 | 第16-17页 |
| 2.3 目标语读者 | 第17-19页 |
| 3. 个案分析:岳麓山旅游文本的英译 | 第19-31页 |
| 3.1 岳麓山旅游文本简介 | 第19页 |
| 3.2 异化策略的运用及实施方法 | 第19-24页 |
| 3.2.1 直译 | 第20-21页 |
| 3.2.2 音译 | 第21-22页 |
| 3.2.3 音译加注 | 第22-24页 |
| 3.3 归化策略的运用及实施方法 | 第24-31页 |
| 3.3.1 意译 | 第24-26页 |
| 3.3.2 省译 | 第26-27页 |
| 3.3.3 增译 | 第27-29页 |
| 3.3.4 重构 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录:翻译材料 | 第35-101页 |
| 致谢辞 | 第101-103页 |