首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游文本翻译中的异化与归化--以岳麓山旅游文本英译为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
引言第9-11页
1. 异化与归化第11-15页
    1.1 异化与归化的定义第11-12页
    1.2 异化与归化的关系第12-15页
2. 影响旅游文本翻译中异化与归化动态选择的因素第15-19页
    2.1 旅游文本的类型第15-16页
    2.2 旅游文本翻译的目的第16-17页
    2.3 目标语读者第17-19页
3. 个案分析:岳麓山旅游文本的英译第19-31页
    3.1 岳麓山旅游文本简介第19页
    3.2 异化策略的运用及实施方法第19-24页
        3.2.1 直译第20-21页
        3.2.2 音译第21-22页
        3.2.3 音译加注第22-24页
    3.3 归化策略的运用及实施方法第24-31页
        3.3.1 意译第24-26页
        3.3.2 省译第26-27页
        3.3.3 增译第27-29页
        3.3.4 重构第29-31页
结语第31-33页
参考文献第33-35页
附录:翻译材料第35-101页
致谢辞第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:基于嵌入式的轴承故障检测系统设计
下一篇:智能牵引供电系统重组自愈技术研究