首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Россия-Китай:стратегическое партнерство на соврeменном этапе(проблемы и перспективы)》中词汇的翻译策略

中文摘要第4页
Резюме第5-8页
第一章 报刊政论语体概述第8-11页
    第一节 报刊政论语体的概念第8-9页
    第二节 报刊政论语体的基本语体特征第9-11页
第二章 ?Россия-Китай: стратегическое партнерство на современномэтапе (проблемы и перспективы)?的词汇特点概述第11-15页
    第一节 外来词的大量使用第11-12页
    第二节 缩略语的广泛使用第12页
    第三节 广泛运用社会政治方面的书卷词汇第12-13页
    第四节 使用日常.语和俚语词第13-15页
第三章 ?Россия-Китай: стратегическое партнерство на современномэтапе (проблемы и перспективы)? 的词汇翻译策略第15-25页
    第一节 词义的选择第15-19页
        一、根据上下文确定词义第15-16页
        二、根据词的搭配关系确定词义第16-18页
        三、根据词义的褒贬第18-19页
    第二节 词量的增减第19-21页
        一、增词第19-20页
        二、减词第20-21页
    第三节 词义的引申第21-22页
        一、词义具体化第21-22页
        二、词义抽象化第22页
    第四节 词类转换第22-25页
        一、名词转译第22-24页
        二、动词转译第24页
        三、形容词转译第24-25页
结语第25-26页
参考文献第26-28页
致谢第28-30页
附件:原文/译文第30-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:采矿权转让法律实务问题研究
下一篇:大额牛粪便蜂房类芽孢杆菌来源纤维素酶的异源表达及酶学性质研究