Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Translation | 第9-81页 |
Chapter Two Translation Report | 第81-96页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第81-84页 |
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第81-82页 |
2.1.2 Introduction to the Source Text | 第82-84页 |
2.2 Translation Process | 第84-87页 |
2.2.1 Preparations | 第84-85页 |
2.2.2 Translation Process | 第85页 |
2.2.3 Revision Strategies | 第85-87页 |
2.2.4 Problems and Difficulties in Translation | 第87页 |
2.3 Translation Theory and Strategies | 第87-91页 |
2.3.1 Functional Equivalence | 第87-89页 |
2.3.2 Text Theory | 第89页 |
2.3.3 The Translation Principle of tour guide presentation | 第89-91页 |
2.4 Case Studies | 第91-94页 |
2.4.1 The translation of architectural terms | 第91-92页 |
2.4.2 The translation of local custom | 第92-93页 |
2.4.3 The translation of special snack | 第93-94页 |
2.5 Summary | 第94-96页 |
2.5.1 Problems Yet to Be Solved | 第94页 |
2.5.2 What I Have Learnt from the Translation | 第94-96页 |
Bibliography | 第96-97页 |
Appendix One | 第97-99页 |
Appendix Two | 第99页 |