| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Part 1 Translation | 第8-49页 |
| 1.1 The Source Text | 第8-32页 |
| 1.2 The Translated Text | 第32-49页 |
| Part 2 Translation Report | 第49-66页 |
| 2.1 Description of the Translation Task | 第49-52页 |
| 2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第49-50页 |
| 2.1.2 Theme and Style of the Source Text | 第50-52页 |
| 2.2 Translation Process | 第52-55页 |
| 2.2.1 Preparations | 第52-53页 |
| 2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第53-54页 |
| 2.2.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第54-55页 |
| 2.3 Case Studies: Types of Problems and Solution | 第55-64页 |
| 2.3.1 The Adjustment of Words’ Meaning in Specific Context | 第56-57页 |
| 2.3.2 The Translation of Long and Complex Sentences | 第57页 |
| 2.3.3 The Translation of Passive voice | 第57-58页 |
| 2.3.4 How to Deal with Different Ways of Expressions in English andChinese | 第58-61页 |
| 2.3.5 Cultural Factors | 第61-63页 |
| 2.3.6 The Translation of Proper Names | 第63-64页 |
| 2.4 Summary | 第64-66页 |
| 2.4.1 What I Have Gained from the Translation | 第64-65页 |
| 2.4.2 Conclusion | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-67页 |
| Appendix | 第67-69页 |
| I. Proper Names | 第67-69页 |
| Ⅱ在校期间取得的科研成果(含正式发表的论文、译文、获得的翻译奖项、取得的翻译资格证书) | 第69页 |