Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Lists of Abbreviations | 第8-9页 |
Chapter One Translation | 第9-120页 |
1.1 The Source Text | 第9-67页 |
1.2 The Translated Text | 第67-120页 |
Chapter Two Translation Report | 第120-137页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第120-121页 |
2.1.1 Introduction to the Translation Task | 第120-121页 |
2.1.2 Significance of the Translation Task | 第121页 |
2.1.3 Structure of the Report | 第121页 |
2.2 Introduction to the Original Book | 第121-124页 |
2.2.1 About the Author | 第122-123页 |
2.2.2 About the Source Text | 第123-124页 |
2.2.2.1 Content of the Source Text | 第123页 |
2.2.2.2 An Analysis of the Language Features of the Text | 第123-124页 |
2.2.3 Problems and Difficulties in Translation | 第124页 |
2.3 Translation Process | 第124-128页 |
2.3.1 Preparations | 第124-126页 |
2.3.1.1 The Source Text | 第125页 |
2.3.1.2 Dictionary and Related Documents | 第125页 |
2.3.1.3 Define Glossary Terms | 第125-126页 |
2.3.2 Translation Theory and Strategies | 第126-128页 |
2.3.3 Revision and Modification | 第128页 |
2.4 Case Studies | 第128-135页 |
2.4.1 Linguistic Factors | 第128-133页 |
2.4.1.1 Lexical Level | 第128-132页 |
2.4.1.2 Sentence Level | 第132-133页 |
2.4.2 Cultural Factors | 第133-134页 |
2.4.3 The Translation of People’s Names and Institutions | 第134-135页 |
2.4.3.1 The Translation of People’s Names | 第134-135页 |
2.4.3.2 The Translation of Institutions | 第135页 |
2.5 Summary | 第135-137页 |
2.5.1 Unsolved Problems | 第135-136页 |
2.5.2 What I Have Learnt from the Translation | 第136-137页 |
References | 第137-138页 |
Appendix | 第138页 |