| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 序言 | 第8-10页 |
| 1.1 本选题的背景和目的 | 第8页 |
| 1.2 本选题的意义 | 第8-9页 |
| 1.3 论文的框架结构 | 第9-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-13页 |
| 2.1 西方口译理论研究概况 | 第10-11页 |
| 2.1.1 西方翻译理论研究三个时期和两大“质”的飞跃 | 第10页 |
| 2.1.2 西方口译研究现状 | 第10-11页 |
| 2.2 中国口译理论研究概况 | 第11-12页 |
| 2.2.1 中国翻译理论研究的两个阶段和现状 | 第11页 |
| 2.2.2 中国口译理论研究的不足之处 | 第11-12页 |
| 2.3 官方外交口译的简介 | 第12-13页 |
| 第三章 本文理论支撑-释意 | 第13-18页 |
| 3.1 概念 | 第13页 |
| 3.2 口译过程中的基本技术与标准 | 第13-15页 |
| 3.2.1 口译程序中的基本技术 | 第13-15页 |
| 3.2.2 口译译语的标准 | 第15页 |
| 3.3 释意理论运用的必要性 | 第15-16页 |
| 3.3.1 语义转换障碍 | 第15-16页 |
| 3.3.2 句子重组障碍 | 第16页 |
| 3.3.3 文化转换障碍 | 第16页 |
| 3.4 释意理论在口译行业的发展历程 | 第16-18页 |
| 3.4.1 释意理论在口译界的地位 | 第16页 |
| 3.4.2 研究释意理论的主要机构和人员 | 第16-18页 |
| 第四章 官方外交场合会议口译 | 第18-24页 |
| 4.1 特殊性 | 第18-19页 |
| 4.1.1 即时性 | 第18页 |
| 4.1.2 忠实性 | 第18-19页 |
| 4.1.3 灵活性 | 第19页 |
| 4.1.4 敏感性 | 第19页 |
| 4.2 对口译员的要求 | 第19-20页 |
| 4.3 材料分析-王毅外长2015年“两会”中外记者见面会 | 第20-24页 |
| 4.3.1 词义解释 | 第20-21页 |
| 4.3.2 文化转换 | 第21页 |
| 4.3.3 句子重组 | 第21-22页 |
| 4.3.4 逻辑归纳 | 第22-23页 |
| 4.3.5 句子省略 | 第23-24页 |
| 第五章 结论 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 致谢 | 第27页 |