首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论角度论会议口译的策略--以2015年“两会”王毅外长记者会口译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 序言第8-10页
    1.1 本选题的背景和目的第8页
    1.2 本选题的意义第8-9页
    1.3 论文的框架结构第9-10页
第二章 文献综述第10-13页
    2.1 西方口译理论研究概况第10-11页
        2.1.1 西方翻译理论研究三个时期和两大“质”的飞跃第10页
        2.1.2 西方口译研究现状第10-11页
    2.2 中国口译理论研究概况第11-12页
        2.2.1 中国翻译理论研究的两个阶段和现状第11页
        2.2.2 中国口译理论研究的不足之处第11-12页
    2.3 官方外交口译的简介第12-13页
第三章 本文理论支撑-释意第13-18页
    3.1 概念第13页
    3.2 口译过程中的基本技术与标准第13-15页
        3.2.1 口译程序中的基本技术第13-15页
        3.2.2 口译译语的标准第15页
    3.3 释意理论运用的必要性第15-16页
        3.3.1 语义转换障碍第15-16页
        3.3.2 句子重组障碍第16页
        3.3.3 文化转换障碍第16页
    3.4 释意理论在口译行业的发展历程第16-18页
        3.4.1 释意理论在口译界的地位第16页
        3.4.2 研究释意理论的主要机构和人员第16-18页
第四章 官方外交场合会议口译第18-24页
    4.1 特殊性第18-19页
        4.1.1 即时性第18页
        4.1.2 忠实性第18-19页
        4.1.3 灵活性第19页
        4.1.4 敏感性第19页
    4.2 对口译员的要求第19-20页
    4.3 材料分析-王毅外长2015年“两会”中外记者见面会第20-24页
        4.3.1 词义解释第20-21页
        4.3.2 文化转换第21页
        4.3.3 句子重组第21-22页
        4.3.4 逻辑归纳第22-23页
        4.3.5 句子省略第23-24页
第五章 结论第24-25页
参考文献第25-27页
致谢第27页

论文共27页,点击 下载论文
上一篇:当下中国省际政治的差异性--以2014年"两会"期间省级官方微博为例
下一篇:广吿—情境的情绪匹配性对广告认知效果的影响研究