首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

帕特里克·莫迪亚诺《暗店街》英汉译本的功能语篇分析

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
1. Introduction第12-16页
    1.1. Research Background第12-13页
    1.2. Objectives and Signicance of the Research第13-15页
        1.2.1. Objectives of the Research第13-14页
        1.2.2. Signicance of the Research第14-15页
    1.3. The Structure of the Thesis第15-16页
2.1.1 Literature Review第16-28页
    2.1. Discourse Analysis第16-23页
        2.1.1. The Concept of Discourse Analysis第16-18页
        2.1.2. The Development of Discourse Analysis第18-20页
        2.1.3. The Approaches to Discourse Analysis第20-23页
    2.2. Patrick Modiano and Rue des Boutiques Obscures第23-28页
        2.2.1. Patrick Modiano第23-25页
        2.2.2. Rue des Boutiques Obscures第25-28页
3. Theoretical Framework第28-44页
    3.1. Systemic Functional Approach to Discourse Analysis第28-31页
    3.2. The Metafunctions of Systemic Functional Grammar第31-41页
        3.2.1. Ideational Metafunction第32-34页
        3.2.2. Interpersonal Metafunction第34-39页
        3.2.3. Textual Metafunction第39-41页
    3.3. Translation and Functional Discourse Analysis第41-44页
4. Research Methodology第44-48页
    4.1. Data and Collection第44-45页
    4.2. Analysis Methods第45-48页
5. Case Analysis第48-110页
    5.1. Tranlation Cases of Ideational Metafunction第48-72页
        5.1.1. Translation Cases of Material Process第49-50页
        5.1.2. Translation Cases of Mental Process第50-53页
        5.1.3. Translation Cases of Relational Process第53-56页
        5.1.4. Translation Cases of Behavioural Process第56-57页
        5.1.5. Translation Cases of Verbal Process第57-59页
        5.1.6. Translation Cases of Existential Process第59-61页
        5.1.7. Translation Cases of Circumstantial Elements第61-64页
        5.1.8. Translation Cases of Transitivity and Voice第64-66页
        5.1.9. Translation Cases of Expansion and Projection第66-69页
        5.1.10. Translation Cases of Ideational Metaphor第69-72页
    5.2. Translation Cases of Interpersonal Metafunction第72-84页
        5.2.1. Translation Cases of Mood and Residue第72-76页
        5.2.2. Translation Cases of Polarity第76-78页
        5.2.3. Translation Cases of Modality第78-80页
        5.2.4. Translation Cases of Interpersonal Metaphor第80-84页
    5.3. Translation Cases of Textual Metafunction第84-110页
        5.3.1. Translation Cases of Theme and Rheme第84-90页
        5.3.2. Translation Cases of Multiple Theme第90-95页
        5.3.3. Translation Cases of Conjunction第95-98页
        5.3.4. Translation Cases of Reference第98-102页
        5.3.5. Translation Cases of Ellipsis第102-107页
        5.3.6. Translation Cases of Lexical Cohesion第107-110页
6. Conclusion第110-114页
    6.1. Major Findings of the Case Analysis第110-112页
    6.2. Limitations and Further Studies第112-114页
Bibliography第114-120页
学位论文数据集第120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:金融投资者差异化保护制度研究
下一篇:基于句法和语义分析的中文实体关系抽取