Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Research questions and methodology | 第10页 |
1.3 Significance of the research | 第10-11页 |
1.4 Structure of the thesis | 第11-12页 |
2. Literature review | 第12-16页 |
2.1 Previous studies on ecological translation studies | 第12-13页 |
2.2 Introduction to the documentary A Bite of China | 第13-15页 |
2.3 Previous studies on the translation of A Bite of China | 第15-16页 |
3. Theoretical framework | 第16-21页 |
3.1 Key concepts of ecological translation studies | 第16-17页 |
3.2 Translator-centeredness | 第17-18页 |
3.3 Adaptation and selection | 第18-19页 |
3.4 Three dimensional transformations | 第19-21页 |
4. Case analysis of A Bite of China from multi-dimensional transformations | 第21-41页 |
4.1 Translator’s adaptation to translational eco-environment | 第21-25页 |
4.1.1 Adaptation to the source/target language | 第21-23页 |
4.1.2 Adaptation to the sponsor | 第23-24页 |
4.1.3 Adaptation to the target audience | 第24-25页 |
4.2 Translator’s selection from three dimensions | 第25-41页 |
4.2.1 Selection from linguistic dimension | 第25-33页 |
4.2.1.1 Inversion | 第26-27页 |
4.2.1.2 Omission | 第27-29页 |
4.2.1.3 Addition | 第29-30页 |
4.2.1.4 Conversion | 第30-33页 |
4.2.2 Selection from cultural dimension | 第33-37页 |
4.2.2.1 Translation of culture-loaded food terms | 第34-36页 |
4.2.2.2 Translation of vocabulary with Chinese characteristics | 第36-37页 |
4.2.3 Selection from communicative dimension | 第37-41页 |
5. Conclusion | 第41-43页 |
5.1 Findings of the thesis | 第41-42页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第42-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Papers Published during MA Program | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |